Isaías 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene narorere ororeeria rwa Yakobo amaabera, nachore Abaisraeli abwo naende, abarente bamenye ase ense yabo. Abanto abaao mbabwatane nab’ororeeria rwa Yakobo, bamenye amo nabarabwo.
1 Porque o ­SENHOR terá misericórdia de Jacó, e ainda escolherá Israel, e o estabelecerá em sua própria terra. E os estrangeiros se juntarão a eles. E eles aderirão à casa de Jacó.
2 Ebisaku binde mbikonye Abaisraeli koirana ase ense yabo, na Abaisraeli mbaabakore babe abasomba babo, abasacha na abakungu, mbabe bakobakorera agwo ase ense y’Omonene. Abaisraeli mboose abwo baboosete kare, na bagambere abwo baarenge kobakorera bobe.
2 E os povos os tomarão, e os trarão para o seu lugar. E a casa de Israel será seus possuidores na terra do ­SENHOR, por servos e criadas. E eles os tomarão cativos, como cativos eles foram, e eles governarão seus opressores.
3 Nebe ekero Omonene abaeire ogotimoka korwa ase emechando yaino, na obokong’u, na emeremo emekong’u mwarenge gokorigwa,
3 E acontecerá isso no dia em que o ­SENHOR te der descanso de tua tristeza, e do teu medo, e da dura servidão em que te escravizaram.
4 erio mokwane amang’ana aya y’ogochecheria omorwoti o Babiloni, moteebe: “Naki omochandi oria akirigwe! Obotindi bw’ogochandwa gwaito bwaerire!
4 Para tu vires a pronunciar este provérbio contra o rei de Babilônia, e dizer: Como terminou o opressor! A cidade dourada acabou!
5 Omonene obunire enyimbo y’abakori amabe, enyimbo eyio y’abagaambi,
5 O ­SENHOR tem quebrado o bastão do perverso, e o cetro dos governantes.
6 abwo baagete abanto nendamwamu, na bakaba bakobaaka batari gotiga. Nigo bagamberete ebisaku nendamwamu, bakaba bakobichanda batari namaabera.
6 Ele que afligiu o povo em cólera com um golpe contínuo, ele que governou as nações em ira, é perseguido e ninguém impede.
7 Bono ense engima nigo etimogete na gotoerera. Abanto bagokire na goteera.
7 A terra toda está em repouso e está quieta. Eles irrompem em canto.
8 Nonya nemetarakwa nigo egokerete okobugwa kwao, na emecharake ya Lebanoni nigo egoteeba: Gese gwakaiyeretigwe inse, omotemi emete onde tana gotochera.
8 Sim, os pinheiros se alegram em ti e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu estás caído, nenhum lenhador sobe contra nós.
9 “Aase abakuure abeire nomoegaego gocha gokorotota ekero okogenda aroro; emerengari y’abakuure yaturirwe ase engencho yao, ee, abwo bonsi baarenge abatang’ani b’ense. Abwo bonsi baarenge abarwoti b’ebisaku batenenigwe barue ase ebirogo biabo.
9 O inferno abaixo está agitado para ti, para encontrar-te à tua chegada; ele instigou a morte para ti, todos os príncipes da terra; ele tem levantado de seus tronos todos os reis das nações.
10 Abwo bonsi mbakwane, bagoteebie: Bono naye kwaurirwe chinguru buna intwe, gwatogwekanire.
10 Todos eles falarão e te dirão: Tu também te tornaste fraco como nós? Tens te tornado como nós?
11 Obonene bwao amo namariogi ’amakano ao biarentirwe aiga aase abakuure; ebinyegera nabio ekeraarero kiao na amakonde naro ekiebisio kiao.
11 Tua pompa é trazida até a sepultura, e o ruído de tuas violas; o verme está espalhado sob ti e os vermes te cobrem.
12 “Aye eng’enang’eni ya mambia, omwana bw’ogokiamoka, naki kwagure korwa igoro! Aye oria kwaiyeretie ebisaku, naki gwatugutetwe gocha inse?
12 Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraqueces as ­nações!
13 Nigo gwateebete ase enkoro yao ime: Inche nintiire gochia igoro aaria, ngende ng’etanie ching’enang’eni chia Nyasae, nimbeeke ekerogo kiane ki’obonene aaria igoro. Ning’ikaranse ase egetunwa ki’omosangererekano aaria sugusu aare.
13 Porque tu tens dito em teu coração: Eu ascenderei em direção ao céu. Eu exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus. Eu também sentarei sobre o monte da congregação, nos lados do norte.
14 Nintiire ngende ng’etanie amare are igoro mono, ninyekore imbe buna Oyore Igoro Mono.
14 Eu ascenderei acima das alturas das nuvens. Eu serei semelhante ao Altíssimo.
15 Korende bono aye kwairirwe gochia aase abakuure ase engoro entambe.
15 Contudo, tu serás derrubado ao inferno, para os lados do abismo.
16 “Abanto abwo barakorore mbakorigererie baasamie emenwa yabo bakumie, mbabe bakorengereria igoro yao, bateebe: Inee! Omonto oyo nere oria otengechetie ense, oria onyegeretie amarwoti?
16 Aqueles que te veem te observarão e considerarão a teu respeito, dizendo: É este o homem que fez a terra tremer, que sacudiu reinos?
17 Nere oyio osaretie ense ekaba erooro, naende akaonchorana emechie y’ense, oria otarenge gosibora abasibwa baye bagende ase chinka chiabo?
17 Que tornou o mundo como um deserto e destruiu as suas cidades, que não abriu o cárcere de seus ­prisioneiros?
18 “Abarwoti bonsi b’ebisaku nigo baraire nobonene bwabo, kera oyomo ase embeera yaye,
18 Todos os reis das nações, todos eles, repousam em glória, cada um em sua própria casa.
19 korende aye totindekiri; nigo otugutire buna orosagia rotanchiri. Nigo oraire ase egati y’abanto baitetwe nemioro, bagatugutwa ase chingoro chi’amagena buna ebitondo bigotachwa namagoro.
19 Porém, tu és lançado para fora de tua sepultura como um ramo abominável, e como as vestimentas daqueles que são assassinados, atravessados com uma espada, precipitados para as pedras da cova, como um cadáver pisoteado.
20 Aye togotindekwa buna abarwoti bande, ekiagera gwasaririe ense yao, naende gwaitire abanto bao. Ororeria rw’abakori amabe tirogwatorwa nonya ng’ake.
20 Tu não serás congregado a eles em funeral, uma vez que tu tens destruído tua terra e assassinado teu povo. A descendência dos malfeitores nunca terá renome.
21 Beka abanto ang’e, baite abamura b’omorwoti oyio; abana abwo nigo baraitwe ase engencho y’okomocha gwa chisokoro chiabo, tibaabaisa koimokerera igoro baire ense na koyeichoria nemechie.”
21 Prepare matança para seus filhos, como resultado da iniquidade de seus pais, para que eles não se levantem, nem tomem posse da terra, nem preencham a face do mundo com cidades.
22 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nimbaimokere, nsarie Babiloni kegima, ninsirie erieta riaye na abatigari bare aroro. Tingotiga abana aroro gose abachokoro. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.
22 Porque eu me levantarei contra eles, diz o ­SENHOR dos Exércitos, e cortarei de Babilônia o nome, e remanescente, e filho e sobrinho, diz o ­SENHOR.
23 Ninkore Babiloni obe obomenyo bw’ebirongo, naende obe ne chitente chi’amaache. Ninyoabusere ekiabuso ki’ogosiria. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.”
23 Eu também farei dela uma possessão de ouriços e pequenos lagos de água. E eu a varrerei com a vassoura de destruição, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
24 Omonene bw’Emeganda otianire, ogoteeba, “Ekeene, buna narobeirie, nabo arabe, na buna nachiikire, goika aikerane.
24 O ­SENHOR dos Exércitos tem jurado, dizendo: Certamente como eu tenho projetado, isto então acontecerá. E da forma que tenho proposto então isto prevalecerá.
25 Ninsenyente Abaasuri aiga ase ense yane, nimbatiri-tiringere inse agwo ase ebitunwa biane. Ase enchera eyio amakorogoto abo narusigwe ase amagoti ’Abaisraeli, n’echigurube chiabo chirusigwe ase amareko abo.”
25 Para que eu venha quebrar os assírios em minha terra, e sobre meus montes os pisarei. Então o seu jugo se apartará deles e o seu fardo se apartará de seus ombros.
26 Aya naro achikirwe igoro y’ense yonsi, na oko nakwo okoboko koramboire igoro ase abanto b’ebisaku bionsi.
26 Isto é o plano que é proposto sobre toda a terra, e isto é a mão que é estendida sobre todas as nações.
27 Omonene bw’Emeganda ochikiire gokora amang’ana ayio, ning’o oranyare koyatanga taba? Oramboire okoboko kwaye, ning’o oranyare gokoringa?
27 Porque o ­SENHOR dos Exércitos tem planejado e quem irá anular isto? E sua mão está estendida, quem a fará retornar?
28 Ase omwaka oria Ahasi omorwoti akwete, amang’ana aya naro araaretigwe.
28 No ano em que o rei Acaz morreu foi esta tribulação.
29 Inwe Abafirisiti mwensi, timobaisa kogoka ng’a enyimbo eria yabaagete yabunirwe; korwa ase ritina ri’eng’iti eria ende ere nobosongo obotindi nesoke, na korwa ase eyio enchoka ekoiruruka netuboke.
29 Não te regozijes, a Palestina inteira, porque a vara do que te golpeava está quebrada, pois proveniente da cauda da serpente surgirá uma cocatrice e seu fruto será uma flamejante serpente voadora.
30 Abare abataka mono mbaragerigwe, na abaremeire bamenye n’obotoereru. Korende abare ritina riaino mbaite nenchara, na abatigari baino nimbaite.
30 E o primogênito do pobre alimentar-se-á, e o necessitado repousará em segurança. E eu matarei tua raiz com a inanição, e ele assassinará teu remanescente.
31 Aye egeita, eumie! Aye omochie, rera! Inwe Abafirisiti mwensi, ichana ase obwoba! Erioki nkorwa rire sugusu, na ase egati yabo onde tari oranyorwe.
31 Geme, ó portão. Chora, ó cidade. Tu, palestina inteira, estás derretida, pois virá do norte uma fumaça e ninguém estará sozinho em seus momentos fixados.
32 Mang’ana ki omonto arabairanerie abatomwa b’egesaku keria? Obairanerie ng’a Omonene obekire oboroso bwa Sayoni, na abanto baye abachandire mbanyore obotamero aroro.
32 O que deverá alguém então responder aos mensageiros da nação? Que o ­SENHOR tem fundado a Sião e o pobre dentre o seu povo confiará nisto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.