Isaías 14
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene narorere ororeeria rwa Yakobo amaabera, nachore Abaisraeli abwo naende, abarente bamenye ase ense yabo. Abanto abaao mbabwatane nab’ororeeria rwa Yakobo, bamenye amo nabarabwo.
1 Porque o SENHOR se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se achegarão à casa de Jacó.
2 Ebisaku binde mbikonye Abaisraeli koirana ase ense yabo, na Abaisraeli mbaabakore babe abasomba babo, abasacha na abakungu, mbabe bakobakorera agwo ase ense y’Omonene. Abaisraeli mboose abwo baboosete kare, na bagambere abwo baarenge kobakorera bobe.
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por servos, e por servas, na terra do Senhor; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão sobre os seus opressores.
3 Nebe ekero Omonene abaeire ogotimoka korwa ase emechando yaino, na obokong’u, na emeremo emekong’u mwarenge gokorigwa,
3 E acontecerá que no dia em que o Senhor vier a dar-te descanso do teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 erio mokwane amang’ana aya y’ogochecheria omorwoti o Babiloni, moteebe: “Naki omochandi oria akirigwe! Obotindi bw’ogochandwa gwaito bwaerire!
4 Então proferirás este provérbio contra o rei de babilônia, e dirás: Como já cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!
5 Omonene obunire enyimbo y’abakori amabe, enyimbo eyio y’abagaambi,
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
6 abwo baagete abanto nendamwamu, na bakaba bakobaaka batari gotiga. Nigo bagamberete ebisaku nendamwamu, bakaba bakobichanda batari namaabera.
6 Aquele que feria aos povos com furor, com golpes incessantes, e que com ira dominava sobre as nações agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
7 Bono ense engima nigo etimogete na gotoerera. Abanto bagokire na goteera.
7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; rompem cantando.
8 Nonya nemetarakwa nigo egokerete okobugwa kwao, na emecharake ya Lebanoni nigo egoteeba: Gese gwakaiyeretigwe inse, omotemi emete onde tana gotochera.
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 “Aase abakuure abeire nomoegaego gocha gokorotota ekero okogenda aroro; emerengari y’abakuure yaturirwe ase engencho yao, ee, abwo bonsi baarenge abatang’ani b’ense. Abwo bonsi baarenge abarwoti b’ebisaku batenenigwe barue ase ebirogo biabo.
9 O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos, e todos os chefes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 Abwo bonsi mbakwane, bagoteebie: Bono naye kwaurirwe chinguru buna intwe, gwatogwekanire.
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
11 Obonene bwao amo namariogi ’amakano ao biarentirwe aiga aase abakuure; ebinyegera nabio ekeraarero kiao na amakonde naro ekiebisio kiao.
11 Já foi derrubada na sepultura a tua soberba com o som das tuas violas; os vermes debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.
12 “Aye eng’enang’eni ya mambia, omwana bw’ogokiamoka, naki kwagure korwa igoro! Aye oria kwaiyeretie ebisaku, naki gwatugutetwe gocha inse?
12 Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Nigo gwateebete ase enkoro yao ime: Inche nintiire gochia igoro aaria, ngende ng’etanie ching’enang’eni chia Nyasae, nimbeeke ekerogo kiane ki’obonene aaria igoro. Ning’ikaranse ase egetunwa ki’omosangererekano aaria sugusu aare.
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.
14 Nintiire ngende ng’etanie amare are igoro mono, ninyekore imbe buna Oyore Igoro Mono.
14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Korende bono aye kwairirwe gochia aase abakuure ase engoro entambe.
15 E contudo levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.
16 “Abanto abwo barakorore mbakorigererie baasamie emenwa yabo bakumie, mbabe bakorengereria igoro yao, bateebe: Inee! Omonto oyo nere oria otengechetie ense, oria onyegeretie amarwoti?
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?
17 Nere oyio osaretie ense ekaba erooro, naende akaonchorana emechie y’ense, oria otarenge gosibora abasibwa baye bagende ase chinka chiabo?
17 Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? Que não abria a casa de seus cativos?
18 “Abarwoti bonsi b’ebisaku nigo baraire nobonene bwabo, kera oyomo ase embeera yaye,
18 Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua morada.
19 korende aye totindekiri; nigo otugutire buna orosagia rotanchiri. Nigo oraire ase egati y’abanto baitetwe nemioro, bagatugutwa ase chingoro chi’amagena buna ebitondo bigotachwa namagoro.
19 Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.
20 Aye togotindekwa buna abarwoti bande, ekiagera gwasaririe ense yao, naende gwaitire abanto bao. Ororeria rw’abakori amabe tirogwatorwa nonya ng’ake.
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos não será jamais nomeada.
21 Beka abanto ang’e, baite abamura b’omorwoti oyio; abana abwo nigo baraitwe ase engencho y’okomocha gwa chisokoro chiabo, tibaabaisa koimokerera igoro baire ense na koyeichoria nemechie.”
21 Preparai a matança para os seus filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e nem possuam a terra, e encham a face do mundo de cidades.
22 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nimbaimokere, nsarie Babiloni kegima, ninsirie erieta riaye na abatigari bare aroro. Tingotiga abana aroro gose abachokoro. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.
22 Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho e o neto, diz o SENHOR.
23 Ninkore Babiloni obe obomenyo bw’ebirongo, naende obe ne chitente chi’amaache. Ninyoabusere ekiabuso ki’ogosiria. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.”
23 E farei dela uma possessão de ouriços e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Omonene bw’Emeganda otianire, ogoteeba, “Ekeene, buna narobeirie, nabo arabe, na buna nachiikire, goika aikerane.
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Ninsenyente Abaasuri aiga ase ense yane, nimbatiri-tiringere inse agwo ase ebitunwa biane. Ase enchera eyio amakorogoto abo narusigwe ase amagoti ’Abaisraeli, n’echigurube chiabo chirusigwe ase amareko abo.”
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.
26 Aya naro achikirwe igoro y’ense yonsi, na oko nakwo okoboko koramboire igoro ase abanto b’ebisaku bionsi.
26 Este é o propósito que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Omonene bw’Emeganda ochikiire gokora amang’ana ayio, ning’o oranyare koyatanga taba? Oramboire okoboko kwaye, ning’o oranyare gokoringa?
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem o invalidará? E a sua mão está estendida; quem pois a fará voltar atrás?
28 Ase omwaka oria Ahasi omorwoti akwete, amang’ana aya naro araaretigwe.
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi dada esta sentença.
29 Inwe Abafirisiti mwensi, timobaisa kogoka ng’a enyimbo eria yabaagete yabunirwe; korwa ase ritina ri’eng’iti eria ende ere nobosongo obotindi nesoke, na korwa ase eyio enchoka ekoiruruka netuboke.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
30 Abare abataka mono mbaragerigwe, na abaremeire bamenye n’obotoereru. Korende abare ritina riaino mbaite nenchara, na abatigari baino nimbaite.
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; porém farei morrer de fome a tua raiz, e ele matará os teus sobreviventes.
31 Aye egeita, eumie! Aye omochie, rera! Inwe Abafirisiti mwensi, ichana ase obwoba! Erioki nkorwa rire sugusu, na ase egati yabo onde tari oranyorwe.
31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem uma fumaça, e não haverá quem fique sozinho nas suas convocações.
32 Mang’ana ki omonto arabairanerie abatomwa b’egesaku keria? Obairanerie ng’a Omonene obekire oboroso bwa Sayoni, na abanto baye abachandire mbanyore obotamero aroro.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros da nação? Que o Senhor fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem refúgio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.