Isaías 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obobe nobwabo abwo bakobeeka amachiiko atari ayaboronge, na abariki abakona‐koriika amang’ana ay’ogokorera abande bobe.
1 Ai daqueles que fazem leis injustas e dos escribas que redigem sentenças opressivas,
2 Barabwo nigo bakoonchorana ebiina bi’abaremeire na koura abataka b’abaanto baane oboronge bwabo, erinde ababoraka babe ebisakorwa biabo, ne chintaaka chiaurererigwa.
2 para afastar os pobres dos tribunais e negar direitos aos fracos de meu povo; para fazer das viúvas sua presa e despojar os órfãos.
3 Ngento ki morakore ase rituko riria egesusuro kegocha? Ninki morakore ekero ekembugu‐mbugu kerache korwa aare? Ning’o moratamere abakoonye? Ning’o moratigere obotenenku bwaino?
3 Que fareis vós no dia do ajuste de contas, e da tempestade que virá de longe? Junto de quem procurareis auxílio, e onde deixareis vossas riquezas?
4 Kende tikegotigara otatiga moragwe inse, mweringanie ase egati y’abasibwa, gose mogwe ase egati y’ebitondo. Nonya ayio are bo, Omonene taratiga endamwamu yaye; nigo agendererete korambora okoboko kwaye kobaa egesusuro.
4 A menos que vos curveis entre os cativos, tombareis entre os mortos. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
5 “Obobe nobw’Abaasuri, abwo bare enyimbo y’endamwamu yane; okogechigwa kwane nigo kore enungu ase amaboko abo.
5 Ai da Assíria, vara de minha cólera e bastão que maneja o meu furor.
6 Nimbatome gochia korwania egesaku ekio giasaririe ase Nyasae, ee, nimbachike bagende korwania abanto abwo nabeire nendamwamu ase bare, mbasakore ebinto bi’abaanto abwo bibe ebiabo, naende mbaabatiringere inse buna esike ere ase chinchera.
6 Eu o enviei contra uma nação ímpia, e o lancei contra o povo, o objeto de minha cólera, para que o entregasse à pilhagem e lhe levasse os despojos, e o calcasse aos pés como a lama das ruas.
7 “Korende omorwoti bw’Abaasuri takagerete ayio, gose tayarengereretie. Ere nigo aganetie goita na gosiria ebisaku ebinge.
7 Mas ele não entendeu dessa maneira, e este não foi o seu pensamento. Ele só pensa em destruir, em exterminar nações em massa.
8 Ere nigo agoteeba iga: Inee! Abachiki baane bonsi tibari abarwoti?
8 Porque disse: Porventura meus chefes não são todos eles reis?
9 Inee! Omochie o Kalino tobuetwe buna Kari‐Kemisi, na Hamati buna Aripadi, na Samaria buna Damesiki?
9 Não teve Calano o destino de Carcamis, Emat, o de Arfad, e Samaria, o de Damasco?
10 Onye okoboko kwane kwaigete ase amarwoti arenge gosasiima emegwekano, emegwekano eyio yabombire yarenge emenene kobua eya Yerusalemu na Samaria.
10 Assim como minha mão se apoderou dos reinos de falsos deuses, cujos ídolos eram mais numerosos que os de Jerusalém e de Samaria,
11 Inee, tingokora ase Yerusalemu, na ase emegwekano yaye egosasimwa, buna nakorete ase Samaria na ase emegwekano yaye?”
11 assim como tratei Samaria e seus falsos deuses, não devo tratar também Jerusalém e seus ídolos?
12 Ekero Omonene arabe okoorire gokora emeremo yaye yonsi ase Egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, nae omorwoti bw’Abaasuri egesusuro ase engencho y’ogwetogia kwaye, na oboenenu bw’okweimokereria igoro.
12 Quando o Senhor tiver terminado a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, ele punirá a linguagem orgulhosa do rei da Assíria e seus olhares insolentes. Porque ele disse:
13 Omorwoti oyio nigo agoteeba: “Ase chinguru chi’amaboko aane nakorire ayio, boigo nase obong’aini bwane, ekiagera nimbwate okomanya. Nasukirie chimbebe chi’abaanto na kobaura chinibo chiabo, na ase chinguru chiane chire buna echi’eeri nabeire nkoiyeria abagaambi korwa ase ebirogo biabo.
13 Foi pela força de minha mão que eu agi, e pela minha destreza, porque sou hábil. Dilatei as fronteiras, saqueei os tesouros e lancei por terra aqueles que estavam no trono.
14 Koreng’ana buna omonto akorambora okoboko kwaye igoro ase egesera g’echinyoni, naboigo okoboko kwane kwairete chinibo chi’abaanto buna ebiswa bie chinyoni bikoirwa. Nigo nkoboongania ense yonsi buna amagena e chinyoni atigirwe akobonganigwa; onde tanyegeretie orobaaba rwaye, gose komaanora omonwa oye, gose kwemunyia.”
14 Minha mão tomou como um ninho a riqueza dos povos. Assim como se recolhem os ovos abandonados, eu reuni a terra inteira. Ninguém moveu a asa, nem abriu o bico, nem piou.
15 Inee! Egesire nkenyare gwetogia igoro y’oyio okogekorera emeremo? Gose omosumeno mbwekore koba nengencho enene kobua oyio okonacha noro? Aise koba bo, nanga nigo are goteebwa ng’a enyimbo nebogorie oyio oyebogoretie, gose egete nkebogorie oyio otari omote.
15 Acaso o machado se vangloria à custa do lenhador? Ou a serra se levanta contra o serrador? Como se a vara fizesse agitar aquele que a maneja, como se o bastão fizesse mover o braço!
16 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, natome oborwaire bw’okoreeyia abanto abanoru, na obonene bw’omorwoti oyio botongigwe boyie buna omorero.
16 Por isso o Senhor Deus dos exércitos fará enfraquecer seus robustos guerreiros, e debaixo de sua glória acender-se-á um fogo como o de um incêndio.
17 Oborabu bw’Abaisraeli mboonchoke bobe omorero, na oyore Omochenu obo nabe ekebemberi ki’omorero. Omorero oyio nosambe na gosiria amagwa na amageri ase rituko erimo.
17 A luz de Israel tornar-se-á um fogo e seu Santo, uma chama, para queimar e devorar as suas sarças e seus espinhos em um só dia.
18 Buna koreng’ana oborwaire bokoria omobere bw’omonto bwayokoora, naboigo obonene bwe rinani ri’Abaisraeli amo nemegondo yabo ekwama birasirigwe kegima. Omonene nigo arasirie omoyo amo nomobere.
18 O esplendor de seu bosque e de seu jardim ele o aniquilará, corpo e alma. {Será como um doente que definha.}
19 Emete ye rinani riaye eratigare, nigo erabe emeke mono, eyio nonya nomwana aranyare kobara na koyeriika.
19 Restarão tão poucas árvores em sua floresta, que um menino poderá contá-las.
20 Nebe ase amatuko ayio abatigari b’Abaisraeli na abwo b’ororeeria rwa Yakobo baratooreke, tibakogenderera kweegeka ase egesaku ekio kiabaagete, korende ase obwegenwa nigo bareegeke ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
20 Naquele tempo, o restante de Israel e os remanescentes da casa de Jacó deixarão de apoiar-se naquele que os fere, mas apoiar-se-ão com confiança no Senhor, o Santo de Israel.
21 Abatigari, abwo bare b’ororeeria rwa Yakobo, mbamoiranere Nyasae Omobui.
21 Um resto voltará, um resto de Jacó, para o Deus forte.
22 Nonya Abaisraeli bare abange buna omokenye ore nyancha, abatigari boka nabwo barairane. Ogosirigwa gwachikirwe ogokong’u nigo korache buna eooro kore noboronge.
22 Ainda que teu povo fosse inumerável como a areia do mar, dele só voltará um resto. A destruição está resolvida, a justiça vai tirar a desforra.
23 Omonene oyore Omonene bw’Emeganda, narente ogosirigwa ase ense yonsi, buna achiikire.
23 Esta sentença de ruína o Senhor Deus dos exércitos executará no centro de toda a terra.
24 Ase ayio, aya nar’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, agoteeba: “Inwe abanto baane momenyete Sayoni, timoiroka Abaasuri nonya bakobaaka nenyimbo na koyeimokereria igoro, buna Abamisiri bakorete.
24 Por isso o Senhor Deus dos exércitos disse: Povo meu, que habitas em Sião, não temas o assírio que te castiga com a vara, e brande seu bastão contra ti, como outrora os egípcios.
25 Engaki enke yatigaire, endamwamu yane ase more eere, erio eonchoke gosiria Abaasuri.
25 Porque dentro de muito pouco tempo meu ressentimento contra vós terá fim e minha cólera o aniquilará.
26 Inche Omonene bw’Emeganda ninyimokererie omocharichi one igoro, ’ng’wanie Abanto abwo buna nang’wanetie Abamidiani agwo ase egetare ki’Orebu. Ninyimokererie enyimbo yane igoro y’enyancha, buna nakorete igoro y’Abamisiri.
26 O Senhor Deus dos exércitos vibrará o açoite contra ele como quando feriu Madiã no penhasco de Oreb, e quando estendeu seu bastão sobre o mar, contra o Egito.
27 Ase engaki eyio chigurube Abaasuri babeegete ase amareko aino nchirusigweo, na amakorogoto babeegete ase amagoti aino nabunwe ase obonetu bwaino.”
27 Naquele tempo, o peso que ele te impôs será tirado de teus ombros, e o seu jugo desaparecerá de teu pescoço... Ele avança pelo lado de Rimon,
28 Ababisa bachire Ayati, baetire ase egati ya Migironi; babeekire ebinto biabo ebirito aaria Mikimasi.
28 vai contra Aiat; passou por Magron, e depositou sua bagagem em Micmas;
29 Baeteire ase ekiambokero, batoorire agwo Geba babere aroro ase obotuko obwo; abanto ba Rama babeire nobwoba, na Abagibea, omochie o Saulo, batamire.
29 transpuseram o desfiladeiro, e acamparam em Gaba. Ramá está aterrorizada, e Gabaat de Saul, tomada de pânico.
30 Inwe abanto ba Galimu, rera neriogi rinene! Inwe aba Laisa, tegerera moigwe! Obee! Inwe ab’Anatoti abaremerwa!
30 Levanta tua voz, ó filha de Galim; escuta, Laís; responde-lhe Anatot.
31 Abanto ba Madimena nigo bagendererete gotama, na abamenyete Gebimu ngotama bare ase ogwetooria.
31 Medmena está em fuga, e os habitantes de Gabim retiraram-se;
32 Rituko erio ababisa mbabeere agwo Nobu, barambore amaboko abo na koyasungusia igoro y’egetunwa ki’abaanto ba Sayoni, ekio kere egetunwa kia Yerusalemu.
32 mais um dia de pouso em Nobe, e depois ele levantará sua mão contra o monte Sião, contra a colina de Jerusalém.
33 Rora, Omonene, oyore Nyasae bw’Emeganda, nabutore chinsagia ne chinguru chi’okwoboyia; emete ere emetambe mono negechwe egwe inse, na eyechongororogete gochia igoro kegima nekumbwe gochia inse.
33 O Senhor Deus dos exércitos, com um golpe terrível, abate os ramos, as grandes árvores são cortadas, e as mais altas lançadas por terra;
34 Naimokie egesire agechere emete ye rinani rire rinoru, na Lebanoni amo nemete ereo neiyerigwe inse ne chinguru chi’Oyore Omobui.
34 a ramagem da floresta tomba pelo ferro, e o Líbano desaba pela força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.