Isaías 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Obobe nobwabo abwo bakobeeka amachiiko atari ayaboronge, na abariki abakona‐koriika amang’ana ay’ogokorera abande bobe.
1 Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem decretos opressivos,
2 Barabwo nigo bakoonchorana ebiina bi’abaremeire na koura abataka b’abaanto baane oboronge bwabo, erinde ababoraka babe ebisakorwa biabo, ne chintaaka chiaurererigwa.
2 para negarem justiça aos pobres, para privarem do seu direito os aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Ngento ki morakore ase rituko riria egesusuro kegocha? Ninki morakore ekero ekembugu‐mbugu kerache korwa aare? Ning’o moratamere abakoonye? Ning’o moratigere obotenenku bwaino?
3 Mas o que vocês vão fazer no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem vão pedir socorro e onde deixarão a sua glória?
4 Kende tikegotigara otatiga moragwe inse, mweringanie ase egati y’abasibwa, gose mogwe ase egati y’ebitondo. Nonya ayio are bo, Omonene taratiga endamwamu yaye; nigo agendererete korambora okoboko kwaye kobaa egesusuro.
4 Nada mais lhes resta a fazer, a não ser curvar-se entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
5 “Obobe nobw’Abaasuri, abwo bare enyimbo y’endamwamu yane; okogechigwa kwane nigo kore enungu ase amaboko abo.
5 “Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
6 Nimbatome gochia korwania egesaku ekio giasaririe ase Nyasae, ee, nimbachike bagende korwania abanto abwo nabeire nendamwamu ase bare, mbasakore ebinto bi’abaanto abwo bibe ebiabo, naende mbaabatiringere inse buna esike ere ase chinchera.
6 Eu a envio contra uma nação ímpia, e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 “Korende omorwoti bw’Abaasuri takagerete ayio, gose tayarengereretie. Ere nigo aganetie goita na gosiria ebisaku ebinge.
7 Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; pelo contrário, em seu coração só pensa em destruir e exterminar não poucas nações.
8 Ere nigo agoteeba iga: Inee! Abachiki baane bonsi tibari abarwoti?
8 Porque diz: ‘Não são meus comandantes todos eles reis?
9 Inee! Omochie o Kalino tobuetwe buna Kari‐Kemisi, na Hamati buna Aripadi, na Samaria buna Damesiki?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Onye okoboko kwane kwaigete ase amarwoti arenge gosasiima emegwekano, emegwekano eyio yabombire yarenge emenene kobua eya Yerusalemu na Samaria.
10 O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 Inee, tingokora ase Yerusalemu, na ase emegwekano yaye egosasimwa, buna nakorete ase Samaria na ase emegwekano yaye?”
11 Será que não posso fazer com Jerusalém e os seus ídolos o mesmo que fiz com Samaria e os seus ídolos?’”
12 Ekero Omonene arabe okoorire gokora emeremo yaye yonsi ase Egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, nae omorwoti bw’Abaasuri egesusuro ase engencho y’ogwetogia kwaye, na oboenenu bw’okweimokereria igoro.
12 Por isso, quando o Senhor tiver acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e o excessivo orgulho dos seus olhos.
13 Omorwoti oyio nigo agoteeba: “Ase chinguru chi’amaboko aane nakorire ayio, boigo nase obong’aini bwane, ekiagera nimbwate okomanya. Nasukirie chimbebe chi’abaanto na kobaura chinibo chiabo, na ase chinguru chiane chire buna echi’eeri nabeire nkoiyeria abagaambi korwa ase ebirogo biabo.
13 Porque o rei disse: “Eu fiz isso com o poder da minha mão e com a minha sabedoria, porque sou inteligente. Removi os limites dos povos, roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
14 Koreng’ana buna omonto akorambora okoboko kwaye igoro ase egesera g’echinyoni, naboigo okoboko kwane kwairete chinibo chi’abaanto buna ebiswa bie chinyoni bikoirwa. Nigo nkoboongania ense yonsi buna amagena e chinyoni atigirwe akobonganigwa; onde tanyegeretie orobaaba rwaye, gose komaanora omonwa oye, gose kwemunyia.”
14 Meti a mão nas riquezas dos povos como se mete a mão num ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem batesse as asas, ou abrisse o bico, ou desse um pio.”
15 Inee! Egesire nkenyare gwetogia igoro y’oyio okogekorera emeremo? Gose omosumeno mbwekore koba nengencho enene kobua oyio okonacha noro? Aise koba bo, nanga nigo are goteebwa ng’a enyimbo nebogorie oyio oyebogoretie, gose egete nkebogorie oyio otari omote.
15 Será que o machado pode se gloriar contra aquele que corta com ele? Ou será que a serra pode se engrandecer contra o que a maneja? Seria como se o cetro movesse quem o segura ou o bastão levantasse quem não é madeira!
16 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, natome oborwaire bw’okoreeyia abanto abanoru, na obonene bw’omorwoti oyio botongigwe boyie buna omorero.
16 Por isso, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os soldados deles, todos robustos, e debaixo da sua glória acenderá uma chama, como a chama de fogo.
17 Oborabu bw’Abaisraeli mboonchoke bobe omorero, na oyore Omochenu obo nabe ekebemberi ki’omorero. Omorero oyio nosambe na gosiria amagwa na amageri ase rituko erimo.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que, num só dia, queimará e consumirá as ervas daninhas e os espinheiros da Assíria.
18 Buna koreng’ana oborwaire bokoria omobere bw’omonto bwayokoora, naboigo obonene bwe rinani ri’Abaisraeli amo nemegondo yabo ekwama birasirigwe kegima. Omonene nigo arasirie omoyo amo nomobere.
18 Também destruirá totalmente a glória da sua floresta e do seu campo fértil; e será como quando um doente vai definhando.
19 Emete ye rinani riaye eratigare, nigo erabe emeke mono, eyio nonya nomwana aranyare kobara na koyeriika.
19 As árvores que restarem na sua floresta serão tão poucas, que até uma criança poderá contá-las.
20 Nebe ase amatuko ayio abatigari b’Abaisraeli na abwo b’ororeeria rwa Yakobo baratooreke, tibakogenderera kweegeka ase egesaku ekio kiabaagete, korende ase obwegenwa nigo bareegeke ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
20 Naquele dia, os restantes de Israel e os da casa de Jacó que tiverem escapado nunca mais se apoiarão naquele que os feriu, mas se apoiarão no Senhor , o Santo de Israel.
21 Abatigari, abwo bare b’ororeeria rwa Yakobo, mbamoiranere Nyasae Omobui.
21 Um resto voltará; sim, um resto de Jacó voltará para o Deus Forte.
22 Nonya Abaisraeli bare abange buna omokenye ore nyancha, abatigari boka nabwo barairane. Ogosirigwa gwachikirwe ogokong’u nigo korache buna eooro kore noboronge.
22 Porque ainda que o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um resto voltará. Uma destruição está determinada, transbordante de justiça.
23 Omonene oyore Omonene bw’Emeganda, narente ogosirigwa ase ense yonsi, buna achiikire.
23 Porque essa destruição, já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
24 Ase ayio, aya nar’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, agoteeba: “Inwe abanto baane momenyete Sayoni, timoiroka Abaasuri nonya bakobaaka nenyimbo na koyeimokereria igoro, buna Abamisiri bakorete.
24 Por isso, assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Povo meu, que mora em Sião, não tenha medo da Assíria, quando ela castigar você com uma vara e levantar contra você o seu bastão à maneira dos egípcios.
25 Engaki enke yatigaire, endamwamu yane ase more eere, erio eonchoke gosiria Abaasuri.
25 Pois daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Inche Omonene bw’Emeganda ninyimokererie omocharichi one igoro, ’ng’wanie Abanto abwo buna nang’wanetie Abamidiani agwo ase egetare ki’Orebu. Ninyimokererie enyimbo yane igoro y’enyancha, buna nakorete igoro y’Abamisiri.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto ao rochedo de Orebe. O seu bordão estará sobre o mar, e ele o levantará como fez no Egito.
27 Ase engaki eyio chigurube Abaasuri babeegete ase amareko aino nchirusigweo, na amakorogoto babeegete ase amagoti aino nabunwe ase obonetu bwaino.”
27 Naquele dia, o peso deles será tirado dos ombros de vocês, e o jugo deles será removido do pescoço de vocês, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
28 Ababisa bachire Ayati, baetire ase egati ya Migironi; babeekire ebinto biabo ebirito aaria Mikimasi.
28 A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
29 Baeteire ase ekiambokero, batoorire agwo Geba babere aroro ase obotuko obwo; abanto ba Rama babeire nobwoba, na Abagibea, omochie o Saulo, batamire.
29 Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
30 Inwe abanto ba Galimu, rera neriogi rinene! Inwe aba Laisa, tegerera moigwe! Obee! Inwe ab’Anatoti abaremerwa!
30 Grite bem alto, ó filha de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
31 Abanto ba Madimena nigo bagendererete gotama, na abamenyete Gebimu ngotama bare ase ogwetooria.
31 Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
32 Rituko erio ababisa mbabeere agwo Nobu, barambore amaboko abo na koyasungusia igoro y’egetunwa ki’abaanto ba Sayoni, ekio kere egetunwa kia Yerusalemu.
32 Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho fechado para o monte da filha de Sião, a colina de Jerusalém.
33 Rora, Omonene, oyore Nyasae bw’Emeganda, nabutore chinsagia ne chinguru chi’okwoboyia; emete ere emetambe mono negechwe egwe inse, na eyechongororogete gochia igoro kegima nekumbwe gochia inse.
33 Mas eis que o Senhor, o cortará os ramos com violência; as árvores de grande porte serão derrubadas, e as mais altas serão abatidas.
34 Naimokie egesire agechere emete ye rinani rire rinoru, na Lebanoni amo nemete ereo neiyerigwe inse ne chinguru chi’Oyore Omobui.
34 Cortará com o machado as árvores da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.