Isaías 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Obobe nobwabo abwo bakobeeka amachiiko atari ayaboronge, na abariki abakona‐koriika amang’ana ay’ogokorera abande bobe.
1 Ai de vocês que fazem leis injustas, leis para explorar o povo!
2 Barabwo nigo bakoonchorana ebiina bi’abaremeire na koura abataka b’abaanto baane oboronge bwabo, erinde ababoraka babe ebisakorwa biabo, ne chintaaka chiaurererigwa.
2 Vocês não defendem os direitos dos pobres nem as causas dos necessitados e exploram as viúvas e os órfãos.
3 Ngento ki morakore ase rituko riria egesusuro kegocha? Ninki morakore ekero ekembugu‐mbugu kerache korwa aare? Ning’o moratamere abakoonye? Ning’o moratigere obotenenku bwaino?
3 O que vocês vão fazer no dia do castigo, quando de um país distante vier a desgraça? A quem vão pedir socorro? Onde esconderão as suas riquezas?
4 Kende tikegotigara otatiga moragwe inse, mweringanie ase egati y’abasibwa, gose mogwe ase egati y’ebitondo. Nonya ayio are bo, Omonene taratiga endamwamu yaye; nigo agendererete korambora okoboko kwaye kobaa egesusuro.
4 Vocês serão levados como prisioneiros, serão mortos na batalha. Mesmo assim, a a sua mão continua levantada para castigar.
5 “Obobe nobw’Abaasuri, abwo bare enyimbo y’endamwamu yane; okogechigwa kwane nigo kore enungu ase amaboko abo.
5 O Senhor disse: “Ai do rei da Assíria! Ele é o bastão que eu uso para castigar aqueles com quem estou irado.
6 Nimbatome gochia korwania egesaku ekio giasaririe ase Nyasae, ee, nimbachike bagende korwania abanto abwo nabeire nendamwamu ase bare, mbasakore ebinto bi’abaanto abwo bibe ebiabo, naende mbaabatiringere inse buna esike ere ase chinchera.
6 Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
7 “Korende omorwoti bw’Abaasuri takagerete ayio, gose tayarengereretie. Ere nigo aganetie goita na gosiria ebisaku ebinge.
7 Mas o rei da Assíria quer mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar muitas nações e destruí-las completamente.
8 Ere nigo agoteeba iga: Inee! Abachiki baane bonsi tibari abarwoti?
8 Ele diz: ‘Todos os meus comandantes são reis!
9 Inee! Omochie o Kalino tobuetwe buna Kari‐Kemisi, na Hamati buna Aripadi, na Samaria buna Damesiki?
9 Tenho conquistado muitas cidades: Calno e Carquemis, Hamate e Arpade; e também conquistei Samaria e Damasco.
10 Onye okoboko kwane kwaigete ase amarwoti arenge gosasiima emegwekano, emegwekano eyio yabombire yarenge emenene kobua eya Yerusalemu na Samaria.
10 Já derrotei reinos pagãos, onde o povo adorava muitos ídolos, mais ídolos do que há em Jerusalém ou em Samaria.
11 Inee, tingokora ase Yerusalemu, na ase emegwekano yaye egosasimwa, buna nakorete ase Samaria na ase emegwekano yaye?”
11 Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.’ ”
12 Ekero Omonene arabe okoorire gokora emeremo yaye yonsi ase Egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, nae omorwoti bw’Abaasuri egesusuro ase engencho y’ogwetogia kwaye, na oboenenu bw’okweimokereria igoro.
12 Quando o Senhor terminar tudo o que está planejando fazer no monte Sião e em Jerusalém, então ele vai castigar o rei da Assíria, aquele homem orgulhoso e vaidoso.
13 Omorwoti oyio nigo agoteeba: “Ase chinguru chi’amaboko aane nakorire ayio, boigo nase obong’aini bwane, ekiagera nimbwate okomanya. Nasukirie chimbebe chi’abaanto na kobaura chinibo chiabo, na ase chinguru chiane chire buna echi’eeri nabeire nkoiyeria abagaambi korwa ase ebirogo biabo.
13 Pois o rei diz: “Fiz tudo isso com a minha própria força e com a minha sabedoria, pois sou inteligente. Mudei de lugar as fronteiras dos países e fiquei com todas as suas riquezas; como se fosse um touro, eu pisei os seus moradores.
14 Koreng’ana buna omonto akorambora okoboko kwaye igoro ase egesera g’echinyoni, naboigo okoboko kwane kwairete chinibo chi’abaanto buna ebiswa bie chinyoni bikoirwa. Nigo nkoboongania ense yonsi buna amagena e chinyoni atigirwe akobonganigwa; onde tanyegeretie orobaaba rwaye, gose komaanora omonwa oye, gose kwemunyia.”
14 Eu levei comigo as riquezas das outras nações, como alguém que tira os ovos de um ninho abandonado. Não houve ninguém que batesse as asas, ninguém que desse um pio.”
15 Inee! Egesire nkenyare gwetogia igoro y’oyio okogekorera emeremo? Gose omosumeno mbwekore koba nengencho enene kobua oyio okonacha noro? Aise koba bo, nanga nigo are goteebwa ng’a enyimbo nebogorie oyio oyebogoretie, gose egete nkebogorie oyio otari omote.
15 Mas será que o machado pensa que é mais importante do que o homem que o usa? Ou será que a serra imagina que vale mais do que a pessoa que serra com ela? Será que um bastão, um simples pedaço de madeira, é capaz de levantar um homem?
16 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, natome oborwaire bw’okoreeyia abanto abanoru, na obonene bw’omorwoti oyio botongigwe boyie buna omorero.
16 Por isso, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
17 Oborabu bw’Abaisraeli mboonchoke bobe omorero, na oyore Omochenu obo nabe ekebemberi ki’omorero. Omorero oyio nosambe na gosiria amagwa na amageri ase rituko erimo.
17 O Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, num dia só, queimará o mato e os espinheiros da Assíria.
18 Buna koreng’ana oborwaire bokoria omobere bw’omonto bwayokoora, naboigo obonene bwe rinani ri’Abaisraeli amo nemegondo yabo ekwama birasirigwe kegima. Omonene nigo arasirie omoyo amo nomobere.
18 O Senhor destruirá completamente as florestas e as plantações; será como uma doença mortal que acaba matando a pessoa.
19 Emete ye rinani riaye eratigare, nigo erabe emeke mono, eyio nonya nomwana aranyare kobara na koyeriika.
19 As árvores que sobrarem serão tão poucas, que até uma criança será capaz de contá-las.
20 Nebe ase amatuko ayio abatigari b’Abaisraeli na abwo b’ororeeria rwa Yakobo baratooreke, tibakogenderera kweegeka ase egesaku ekio kiabaagete, korende ase obwegenwa nigo bareegeke ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
20 Naquele dia, os poucos israelitas que ficarem vivos não vão confiar mais nos assírios, que os fizeram sofrer. Eles vão pôr toda a sua confiança no Senhor , o Santo Deus de Israel.
21 Abatigari, abwo bare b’ororeeria rwa Yakobo, mbamoiranere Nyasae Omobui.
21 Alguns israelitas voltarão para o poderoso Deus.
22 Nonya Abaisraeli bare abange buna omokenye ore nyancha, abatigari boka nabwo barairane. Ogosirigwa gwachikirwe ogokong’u nigo korache buna eooro kore noboronge.
22 Mesmo que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns voltarão. Deus já decidiu destruir o seu povo; a justiça virá como se fosse uma enchente.
23 Omonene oyore Omonene bw’Emeganda, narente ogosirigwa ase ense yonsi, buna achiikire.
23 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, decidiu destruir este país inteiro e ele fará o que decidiu fazer.
24 Ase ayio, aya nar’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, agoteeba: “Inwe abanto baane momenyete Sayoni, timoiroka Abaasuri nonya bakobaaka nenyimbo na koyeimokereria igoro, buna Abamisiri bakorete.
24 Portanto, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz ao seu povo, que mora em Sião : — Meu povo, não fique com medo dos assírios quando eles castigarem e maltratarem vocês como os egípcios fizeram.
25 Engaki enke yatigaire, endamwamu yane ase more eere, erio eonchoke gosiria Abaasuri.
25 Pois daqui a pouco deixarei de castigar vocês e na minha ira destruirei os assírios.
26 Inche Omonene bw’Emeganda ninyimokererie omocharichi one igoro, ’ng’wanie Abanto abwo buna nang’wanetie Abamidiani agwo ase egetare ki’Orebu. Ninyimokererie enyimbo yane igoro y’enyancha, buna nakorete igoro y’Abamisiri.
26 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, castigarei os assírios com o meu chicote como fiz com os midianitas perto da pedra de Orebe. Eu os castigarei como castiguei o Egito.
27 Ase engaki eyio chigurube Abaasuri babeegete ase amareko aino nchirusigweo, na amakorogoto babeegete ase amagoti aino nabunwe ase obonetu bwaino.”
27 Naquele dia, eu livrarei vocês da escravidão e tirarei a pesada carga que os assírios puseram nas suas costas. Os inimigos vêm da direção de Rimom,
28 Ababisa bachire Ayati, baetire ase egati ya Migironi; babeekire ebinto biabo ebirito aaria Mikimasi.
28 já conquistaram a cidade de Ai , passaram por Migrom e deixaram a bagagem em Micmás.
29 Baeteire ase ekiambokero, batoorire agwo Geba babere aroro ase obotuko obwo; abanto ba Rama babeire nobwoba, na Abagibea, omochie o Saulo, batamire.
29 Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
30 Inwe abanto ba Galimu, rera neriogi rinene! Inwe aba Laisa, tegerera moigwe! Obee! Inwe ab’Anatoti abaremerwa!
30 Gritem, moradores de Galim! Escute os gritos, gente de Laís! Responda, povo de Anatote!
31 Abanto ba Madimena nigo bagendererete gotama, na abamenyete Gebimu ngotama bare ase ogwetooria.
31 Os moradores de Madmena estão fugindo, fogem também os de Gebim.
32 Rituko erio ababisa mbabeere agwo Nobu, barambore amaboko abo na koyasungusia igoro y’egetunwa ki’abaanto ba Sayoni, ekio kere egetunwa kia Yerusalemu.
32 Hoje mesmo os inimigos chegam até a cidade de Nobe e dali ameaçam o a cidade de Jerusalém.
33 Rora, Omonene, oyore Nyasae bw’Emeganda, nabutore chinsagia ne chinguru chi’okwoboyia; emete ere emetambe mono negechwe egwe inse, na eyechongororogete gochia igoro kegima nekumbwe gochia inse.
33 Mas o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, derrubará e humilhará os assírios mais orgulhosos como se cortam os galhos altos de uma árvore ou como se derrubam árvores enormes.
34 Naimokie egesire agechere emete ye rinani rire rinoru, na Lebanoni amo nemete ereo neiyerigwe inse ne chinguru chi’Oyore Omobui.
34 Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.