Isaías 10

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obobe nobwabo abwo bakobeeka amachiiko atari ayaboronge, na abariki abakona‐koriika amang’ana ay’ogokorera abande bobe.
1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades;
2 Barabwo nigo bakoonchorana ebiina bi’abaremeire na koura abataka b’abaanto baane oboronge bwabo, erinde ababoraka babe ebisakorwa biabo, ne chintaaka chiaurererigwa.
2 para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Ngento ki morakore ase rituko riria egesusuro kegocha? Ninki morakore ekero ekembugu‐mbugu kerache korwa aare? Ning’o moratamere abakoonye? Ning’o moratigere obotenenku bwaino?
3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa riqueza?
4 Kende tikegotigara otatiga moragwe inse, mweringanie ase egati y’abasibwa, gose mogwe ase egati y’ebitondo. Nonya ayio are bo, Omonene taratiga endamwamu yaye; nigo agendererete korambora okoboko kwaye kobaa egesusuro.
4 Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
5 “Obobe nobw’Abaasuri, abwo bare enyimbo y’endamwamu yane; okogechigwa kwane nigo kore enungu ase amaboko abo.
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Nimbatome gochia korwania egesaku ekio giasaririe ase Nyasae, ee, nimbachike bagende korwania abanto abwo nabeire nendamwamu ase bare, mbasakore ebinto bi’abaanto abwo bibe ebiabo, naende mbaabatiringere inse buna esike ere ase chinchera.
6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
7 “Korende omorwoti bw’Abaasuri takagerete ayio, gose tayarengereretie. Ere nigo aganetie goita na gosiria ebisaku ebinge.
7 Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Ere nigo agoteeba iga: Inee! Abachiki baane bonsi tibari abarwoti?
8 Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Inee! Omochie o Kalino tobuetwe buna Kari‐Kemisi, na Hamati buna Aripadi, na Samaria buna Damesiki?
9 Não é Calnó como Carquêmis? não é Hamate como Arpade? e Samária como Damasco?
10 Onye okoboko kwane kwaigete ase amarwoti arenge gosasiima emegwekano, emegwekano eyio yabombire yarenge emenene kobua eya Yerusalemu na Samaria.
10 Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de Samária.
11 Inee, tingokora ase Yerusalemu, na ase emegwekano yaye egosasimwa, buna nakorete ase Samaria na ase emegwekano yaye?”
11 como fiz a Samária e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Ekero Omonene arabe okoorire gokora emeremo yaye yonsi ase Egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, nae omorwoti bw’Abaasuri egesusuro ase engencho y’ogwetogia kwaye, na oboenenu bw’okweimokereria igoro.
12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos.
13 Omorwoti oyio nigo agoteeba: “Ase chinguru chi’amaboko aane nakorire ayio, boigo nase obong’aini bwane, ekiagera nimbwate okomanya. Nasukirie chimbebe chi’abaanto na kobaura chinibo chiabo, na ase chinguru chiane chire buna echi’eeri nabeire nkoiyeria abagaambi korwa ase ebirogo biabo.
13 Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos.
14 Koreng’ana buna omonto akorambora okoboko kwaye igoro ase egesera g’echinyoni, naboigo okoboko kwane kwairete chinibo chi’abaanto buna ebiswa bie chinyoni bikoirwa. Nigo nkoboongania ense yonsi buna amagena e chinyoni atigirwe akobonganigwa; onde tanyegeretie orobaaba rwaye, gose komaanora omonwa oye, gose kwemunyia.”
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse.
15 Inee! Egesire nkenyare gwetogia igoro y’oyio okogekorera emeremo? Gose omosumeno mbwekore koba nengencho enene kobua oyio okonacha noro? Aise koba bo, nanga nigo are goteebwa ng’a enyimbo nebogorie oyio oyebogoretie, gose egete nkebogorie oyio otari omote.
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau!
16 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, natome oborwaire bw’okoreeyia abanto abanoru, na obonene bw’omorwoti oyio botongigwe boyie buna omorero.
16 Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 Oborabu bw’Abaisraeli mboonchoke bobe omorero, na oyore Omochenu obo nabe ekebemberi ki’omorero. Omorero oyio nosambe na gosiria amagwa na amageri ase rituko erimo.
17 A Luz de Israel virá a ser um fogo e o seu Santo uma labareda, que num só dia abrasará e consumirá os seus espinheiros e as suas sarças.
18 Buna koreng’ana oborwaire bokoria omobere bw’omonto bwayokoora, naboigo obonene bwe rinani ri’Abaisraeli amo nemegondo yabo ekwama birasirigwe kegima. Omonene nigo arasirie omoyo amo nomobere.
18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
19 Emete ye rinani riaye eratigare, nigo erabe emeke mono, eyio nonya nomwana aranyare kobara na koyeriika.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar.
20 Nebe ase amatuko ayio abatigari b’Abaisraeli na abwo b’ororeeria rwa Yakobo baratooreke, tibakogenderera kweegeka ase egesaku ekio kiabaagete, korende ase obwegenwa nigo bareegeke ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
20 E acontecerá naquele dia que o resto de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes se estribarão lealmente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
21 Abatigari, abwo bare b’ororeeria rwa Yakobo, mbamoiranere Nyasae Omobui.
21 Um resto voltará; sim, o resto de Jacó voltará para o Deus forte.
22 Nonya Abaisraeli bare abange buna omokenye ore nyancha, abatigari boka nabwo barairane. Ogosirigwa gwachikirwe ogokong’u nigo korache buna eooro kore noboronge.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Omonene oyore Omonene bw’Emeganda, narente ogosirigwa ase ense yonsi, buna achiikire.
23 Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra.
24 Ase ayio, aya nar’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, agoteeba: “Inwe abanto baane momenyete Sayoni, timoiroka Abaasuri nonya bakobaaka nenyimbo na koyeimokereria igoro, buna Abamisiri bakorete.
24 Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: ó povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão a maneira dos egípcios;
25 Engaki enke yatigaire, endamwamu yane ase more eere, erio eonchoke gosiria Abaasuri.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir.
26 Inche Omonene bw’Emeganda ninyimokererie omocharichi one igoro, ’ng’wanie Abanto abwo buna nang’wanetie Abamidiani agwo ase egetare ki’Orebu. Ninyimokererie enyimbo yane igoro y’enyancha, buna nakorete igoro y’Abamisiri.
26 E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá sobre o mar, e ele a levantará como no Egito.
27 Ase engaki eyio chigurube Abaasuri babeegete ase amareko aino nchirusigweo, na amakorogoto babeegete ase amagoti aino nabunwe ase obonetu bwaino.”
27 E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
28 Ababisa bachire Ayati, baetire ase egati ya Migironi; babeekire ebinto biabo ebirito aaria Mikimasi.
28 Os assírios já chegaram a Aiate, passaram por Migrom; em Micmás deixam depositada a sua bagagem;
29 Baeteire ase ekiambokero, batoorire agwo Geba babere aroro ase obotuko obwo; abanto ba Rama babeire nobwoba, na Abagibea, omochie o Saulo, batamire.
29 já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
30 Inwe abanto ba Galimu, rera neriogi rinene! Inwe aba Laisa, tegerera moigwe! Obee! Inwe ab’Anatoti abaremerwa!
30 Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!
31 Abanto ba Madimena nigo bagendererete gotama, na abamenyete Gebimu ngotama bare ase ogwetooria.
31 Já se foi Madmena; os moradores de Gebim procuram refúgio.
32 Rituko erio ababisa mbabeere agwo Nobu, barambore amaboko abo na koyasungusia igoro y’egetunwa ki’abaanto ba Sayoni, ekio kere egetunwa kia Yerusalemu.
32 Hoje mesmo parará em Nobe; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Rora, Omonene, oyore Nyasae bw’Emeganda, nabutore chinsagia ne chinguru chi’okwoboyia; emete ere emetambe mono negechwe egwe inse, na eyechongororogete gochia igoro kegima nekumbwe gochia inse.
33 Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos.
34 Naimokie egesire agechere emete ye rinani rire rinoru, na Lebanoni amo nemete ereo neiyerigwe inse ne chinguru chi’Oyore Omobui.
34 E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.