Habacuque 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inche nintenene korenda, ee, nintenene igoro ase omoorobiri bw’ogotengera, ndore ay’Omonene aranteebie, na buna ndairanerie igoro y’okorera kwane.
1 Vou ficar de sentinela, e postar-me sobre a trincheira; vou espreitar o que vai me dizer o Senhor, e o que ele vai responder ao meu pedido.
2 Omonene akang’iraneria, aganteebia, “Riika okorora okwo ase ebao namariko amaya, erinde oyo okoyasoma ayasome buya.
2 E o Senhor respondeu-me assim: Escreve esta visão, grava-a em tabuinhas, para que ela possa ser lida facilmente;
3 Okorora okwo nigo koganyete engaki yaye eike. Nigo gokoayerera goikerane, tigokomocha goikerana. Nonya gokororekana ng’a gwatebanire, ekeene goika goikerane, tikogoteebana.
3 porque há ainda uma visão para um termo fixado, ela se aproxima rapidamente de seu termo e não falhará. Mas, se tardar, espera-a, porque ela se realizará com toda a certeza e não falhará.
4 Rora, oyo okweimokereria igoro, omoyo oye tori omooronge, korende omonyene oboronge nabe moyo goetera ase okwegena kwaye.
4 Eis que sucumbe o que não tem a alma íntegra, mas o justo vive por sua fidelidade.
5 “Edivai nigo ere buna omoonchoreria omong’ainereria; omonto omwerori tari kogenderera koba n’obotoereru. Okogania kwaye nigo gokogarea kwaba buna aase abakuure; nigo konga buna amakweri atari goisaneka. Nigo agosangereria abanto b’ebisaku bionsi gocha asare na gokora abanto b’echinse chionsi koba abaye.”
5 Sem dúvida, o vinho é traiçoeiro: o homem arrogante não tem repouso, dilata a goela como a voragem da habitação dos mortos, e se mostra tão insaciável como a morte; ele junta para si todas as nações, e engloba em si todos os povos.
6 Abanto aba bonsi nigo baramokorere echeche baroisie engero y’okomochecheria bateebe, “Obobe nobwaye oyo‐gosangereria amo ebinto bitari ebiaye, na bwetweka ebinto airete bibe ntenenera. Ngoika ririri aragenderere gokora igo?”
6 Porventura não se entregarão todos esses a compor sátiras sobre ele, a causticá-lo com zombarias e alusões picantes, e a dizer: Ai daquele que amontoa o bem alheio! - Até quando? - E do que acumula sobre si o peso da dívida!
7 Inee! Abanto baria kwairete ebinto biabo tibakogochera mobosokano, na bagochande, bakobwate bakoire ase obosomba.
7 Porventura não se levantarão de repente os teus credores, e não surgirão os teus opressores? Tornar-te-ás presa deles.
8 Ekiagera aye gwasakoire ebisaku ebinge, abanto b’ebisaku ebitigari mbagosakore aye; gwaiteire amanyinga ’abaanto abange, na ogakora ayare amabe ase ense na ase emechie, na ase bonsi abamenyeteo.
8 Visto que despojaste numerosas nações, despojar-te-ão os outros povos que restam, por causa do sangue humano derramado e das violências praticadas contra a terra, as cidades e as populações.
9 Obobe nobwaye omonto oria okonyora ebitoki bi’obobe na kobirenta ase enyomba yaye, erinde bweagachera egeswa kiaye aase aimokererete igoro ng’a abe noborendi korwa ase okobua kw’amabe.
9 Ai daquele que procura lucros criminosos para a sua casa, e que quer colocar bem alto o seu ninho, para escapar ao golpe da adversidade!
10 Aye kwarenteire enyomba yao obosooku ase ogoita abanto abange, na igo gwakorire ebibe bi’ogosiria obogima bwao aye omonyene.
10 Teus desígnios cobriram de vergonha a tua família, pois, destruindo muitos povos, fizeste mal a ti mesmo,
11 Amagena ’enyasi naake eriogi na emiamba ye rirongo neyairanerie.
11 porque as pedras das muralhas clamam vingança, e fazem-lhe eco as vigas de madeira.
12 Obobe nobw’omonto oyio okoagacha omochie ase ogoitera amanyinga na kobeeka oboroso bw’omochie ase ogokora ebibe.
12 Ai daquele que constrói uma cidade a preço de sangue, que funda uma cidade na iniqüidade!
13 Abanto nigo bakwerosia gokora emeremo eyio erasambwe nomorero, na abanto b’ebisaku nigo bakwerosia gokora emeremo ere bosa. Rora, ayio nigo arure ase Nyasae bw’Emeganda.
13 Não é esta uma ordem do Senhor dos exércitos: Que os povos trabalhem para o fogo, e as nações se fatiguem para o nada?
14 Ense neichorigwe nokomanya kw’obonene o Omonene buna chinyancha chiichire namaache.
14 Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como o fundo do mar está coberto de suas águas.
15 Obobe nobw’omonto oria okoa omonto onde ekenyugwa giochoganirie nobosongo kiamotindia, erinde anyare korigereria obogetirianda bwaye.
15 Ai daquele que dá de beber aos outros, misturando {à bebida} um veneno que os embriague, para ver a sua nudez!
16 Aye nigo gwaichoirwe nobosooku ribaga ri’ogosikwa. Aye kanywe, obe omonto otarogeti! Egekombe ki’egesusuro kere ase okoboko gw’okorio kw’Omonene nakegochere; na oboosoku mbotube obonene bwao.
16 Serás saciado de opróbrio, não de glória; bebe, também tu, e embriaga-te! Voltar-se-á sobre ti a taça apresentada pela mão do Senhor, e a abjeção {cairá} sobre a tua glória,
17 Obobe bwakoretwe ase Lebanoni mbogotube, na ogosirigwa gwe ching’iti koria gwachiondogetie; aye noegwe egesusuro, ekiagera gwaiterete amanyinga ’abaanto, na ogakora amabe ase ense, na ase emechie, na ase abanto bamenyeteo.
17 porque a violência praticada contra o Líbano pesará sobre ti, e os estragos dos animais far-te-ão tremer, por causa do sangue humano derramado e das violências praticadas contra a terra, as cidades e as populações.
18 Omogwekano bw’ogosasimwa, mbitoki ki okorentera oyio okoyobomba? Oyio nomogwekano obombire ore omworokia omong’ainereria? Oyio oyoroisetie nigo asemeretie emeremo y’amaboko aye ere chinyasae chitari gokwana.
18 Ai daquele que diz à madeira: Desperta! E à pedra: Levanta-te! {Não se ouvirá mais que silêncio}. Ei-lo coberto de ouro e de prata, mas não há nele sopro algum de vida.
19 Obobe nobwaye omonto oria ogoteebia egento kebaachire korwa ase omote: Boka! Na oteebia rigena ritanyare gokwana: Imoka! Inee! Ebinto ebio mbinyare gokworokereria enchera? Rora, ebio nigo bioomire ne chitaabu ne chifeta, korende omoika tori ime yabo.
19 De que serve a imagem esculpida para que o escultor a talhe? E o ídolo fundido, que só ensina mentiras, para que o artífice nele ponha a sua confiança, fabricando divindades mudas?
20 “Korende Omonene nao are ase Hekalu yaye Enchenu; tiga ense yonsi ekire‐kiri ase obosio bwaye.”
20 Mas o Senhor reside em sua santa morada; silêncio diante dele, ó terra inteira!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.