Habacuque 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya naro amang’ana amakong’u omobani Habakuki aroche ase okorora.
1 O oráculo que o profeta Habacuque viu.
2 Aye Omonene, ngoika ririri ndabe nkorera ng’a onkonye, naye tori konyigwa? Gose ngoika ririri ndabe ngokorangeria ase engencho y’obotindi, naye tori gontooria?
2 Até quando Senhor, clamarei eu, e tu não escutarás? ou gritarei a ti: Violência! e não salvarás?
3 Naki gwantigire narorire amabe buna aya? Naki ondigereretie ing’etananire nemechando? Ogosirigwa na ogokorerwa bobe nigo bire ase obosio bwane; amariomana na ogotaigwana nigo bireo.
3 Por que razão me fazes ver a iniqüidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado.
4 Ase engencho eyio amachiiko tari ne chinguru, na oboronge tibori gokorwa. Abakori amabe nigo baetanaine abanyaboronge, na ebiina nigo bikonachwa bobe.
4 Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, de sorte que a justiça é pervertida.
5 “Rigereria morore ayare ase egati y’abanto b’ebisaku, mokumie na goichanigwa. Ngochia gokora inde ring’ana ase amatuko aino, eri motegene moise koriteebigwa.
5 Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
6 Naama! Nindete Abakalidayo, egesaku keria kere egetindi, naende kere ne chinkoro chigwoka, kegoeta ase chinse chionsi kemenye ase obomenyo botari obwabo.
6 Pois eis que suscito os caldeus, essa nação feroz e impetuosa, que marcha sobre a largura da terra para se apoderar de moradas que não são suas.
7 Barabwo nabaanto bakoondokia na kwoboyia; oboronge bwabo na okobua kwabo nigo bikorwa ase barabwo abanyene.
7 Ela é terrível e espantosa; dela mesma sai o seu juízo e a sua dignidade.
8 “Chibarasi chiabo nigo chikominyoka bwango kobua chingo, nigo chire chintindi kobua chisese chi’orosana chigotwara mogoroba; abariini babo be chibarasi nigo bagochararacharara. Ee, abariini babo be chibarasi nigo bakorwa aare, nigo bakoiruruka buna ekeongo kegochia kobwata eke gekoria.
8 Os seis cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, se mais ferozes do que os lobos a tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros vêm de longe; voam como a águia que se apressa a devorar.
9 “Abanto abwo bonsi nigo bagocha gokora ay’obotindi. Nigo bakorigereria gochia bosio bare nomokia buna omwaga okorwa moocha; nigo bagosangereria abasibwa abange buna omokenye.
9 Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
10 Nigo bagochecheria abarwoti, na gosekerera abagaambi. Nigo bagochaaya kera eburi enkong’u, baagacha chiburi chiabo, babua bachiira.
10 Escarnecem dos reis, e dos príncipes fazem zombaria; eles se riem de todas as fortalezas; porque, amontoando terra, as tomam.
11 Erio baeta bwango buna omwaga, bagenderera gochia bosio; abanto abwo bare abamochi, ne chinguru chiabo nachio enyasae yabo.”
11 Então passam impetuosamente, como um vento, e seguem, mas eles são culpados, esses cujo próprio poder e o seu deus.
12 Aye Omonene, Nyasae one, Omochenu one, tari aye oreo korwa kare na kare? Ase ayio titogokwa. Aye Omonene, egetare giaito, aye kwabachikiire batogambie ekiina, kwababekire batoe egesusuro ki’ogotorongeyia.
12 Não és tu desde a eternidade, ó Senhor meu Deus, meu santo? Nós não morreremos. Ó Senhor, para juízo puseste este povo; e tu, ó Rocha, o estabeleceste para correção.
13 Aye ore namaiso amaachenu mono atari korigereria amabe na aya atari ay’oboronge, naki orakore oremererie korora abanto batari abegenwa, na okire‐kiri ekero abakori amabe bagosiria abare abanyaboronge kobabua?
13 Tu que és tão puro de olhos que não podes ver o mal, e que não podes contemplar a perversidade, por que olhas pára os que procedem aleivosamente, e te calas enquanto o ímpio devora aquele que e mais justo do que ele.
14 Aye gwakorire abanto babe buna chinswe chi’enyancha, na buna ebitongwa bikwagura bitabwati omogambi obo.
14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,
15 Barabwo nigo bakobabwata nebigobanio biabo baabakurura nekeonga kiabo na kobasangereria ase ekeonga kiabo bakorubera; erio bagoka na gochenga.
15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
16 Ase ayio nigo bakorua ebing’wanso ase ekeonga kiabo na kogesambera ubani, ekiagera ebinto ebio nabio bikobanyorera ebinoru na endagera enyinge.
16 Por isso sacrifica à sua rede, e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriquece a sua porção, e abundante a sua comida.
17 Inee! Abwo nigo bagochia konakorusia abanto b’ebisaku ase ekeonga kiabo baabasirie batari namaabera?
17 Porventura por isso continuara esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.