Hebreus 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaki, nonya okobwatana kw’eritang’ani kwarenge nemeroberio ase okomosasiima Nyasae, naende kwarenge nase aachenu ase ense eye.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Naki eema eria ye ritang’ani yaroisetigwe. Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.|alt="In the tent of meeting were the lampstand, a table and bread to be offered to God" src="Gw-211.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="Graham Wade" ref="9:2" Aase aria are korokwa Aase Aachenu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Na moino y’etoto eria ya kabere yarengeo eema ende yare korokwa Aase Aachenu Mono.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ime aroro mbiarengeo egesasiimero gi’etaabu ki’ogosambera ubani, na esanduki y’okobwatana yaoomire netaabu chinsemo chionsi. Ime ase esanduki eria mbiarengeo: Egetaabo gi’etaabu aase biabegetwe endagera yare korokwa mana, na enyimbo ya Aroni yasebogete, ne chibao chi’amagena aase amang’ana okobwatana kw’ogotianania ariikire.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Igoro yaye yarengeo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba y’obonene yare kobekera egeikaransero ki’amaabera ekiriri. Bono titokonyara goteeba amang’ana ’ebinto ebi ekemo ekemo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ebinto ebi kobiaroisigwe igo, abakuani baare gosoa ase Eema ye ritang’ani ase amatuko onsi na goikerania obokoreri bwabo,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 korende Eema ya kabere Omokuani Omonene ore gosoa bweka ara rimo kera omwaka, na tare konyara gosoa atari namanyinga, ayare korua ase engencho yaye ere omonyene na ase engencho y’amamocho ’abaanto.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Omoika Omochenu nigo okworokereria ring’ana eri, ng’a enchera y’ogosoa Aase Aachenu konya teraorokigwa ekero Eema ye ritang’ani ereo eteneine.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Eyio nekiorokererio ase engaki eye ya bono, ekero ebiegwa na ebing’wanso bikorugwa, ebitanyare komoikerania oyokobirua erinde enkoro yaye temogambia.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ebinto ebi nigo biare ase okoria na okonywa, na ogosibigwa ao ao, amachiiko ase omobere ayabekire goika engaki y’okoroisigwa okoyia eike.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Korende Kristo oikire gocha, oyore Omokuani Omonene bw’amang’ana amaya agochi‐gocha. Agaeta ase eema ere enene na eng’ikeranu kobua, etakoretwe namaboko, engencho yaye etari egetongwa gi’ense eye.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ere tasoete namanyinga e chimbori na eye chimori, korende namanyinga aye omonyene, agasoa ara rimo rioka Aase Aachenu, na agatonyorera okoboorigwa gwa kare na kare.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Naki onye amanyinga e chimbori na aye chieri, ne ribu ri’amatororo biare konyororokerigwa ase abatachenegeti mbinyare gochena ase ogosibigwa kw’omobere,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 tari mono kobua amanyinga a Kristo, ere ase Omoika o kare na kare akerua ere omonyene ase Nyasae koba ekeng’wanso getari na komocha, anyare gochena okomanya gwe chinkoro chiaito ime korwa ase emeremo ekwete, erinde tokorere Nyasae ore moyo?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ase engencho eye ere nomobwatania bw’okobwatana okoyia, erinde abwo barangerigwe banyore omwando oria o kare na kare, oyo barieretwe eira, ekiagera amakweri aikire gokoreka ase okobabooria barabwo korwa ase ogosaria koria bakorete ase okobwatana kw’eritang’ani.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Naki aase okoriera kw’omwando kore, goika amakweri aye, oyoriete, abeo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Naki okoriera kw’omwando nigo kogoikeranigwa ekero ki’amakweri, ekiagera onye oria oyoriete ore moyo, rirorio tikori na nguru.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ase ayio, okobwatana koria kw’eritang’ani tigwachagete gotare namanyinga,
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 naki ekero kera richiko riaikire gokwanwa na Musa ase abanto bonsi, buna yachigetwe ase amachiiko, akabogoria amanyinga e chimori na aye chimbori amo namaache na amarionya amabariri, ne chinsagia chia hisopo, akanyororokeria egetabu enyene, na abanto bonsi,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ogoteeba, “Aya namanyinga ’okobwatana oko Nyasae abachikerete inwe.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Eema amo n’ebinto bionsi biare gokorerwa ase ogosasiima naboigo are kobinyororokereria amanyinga.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Amachiiko nigo are goteeba ng’a ang’e ebinto bionsi bichenwe namanyinga, na amanyinga ataiteiri, okwaberwa kw’ebibe tigokobao.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Gaki, yagwenerete emegwekano y’ebinto bire igoro bichenwe ase ebing’wanso buna ebio, korende ebinto bia igoro ebinyene bichenwe nebing’wanso bire ebiya kobua ebi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Naki Kristo tasoete Aase Aachenu akoretwe namaboko, naro omogwekano bw’Aachenu a ekeene, korende agasoa igoro aanyene, na bono nao akororekana ase obosio bwa Nyasae ase engencho yaito intwe.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ere terua omonyene ekero ase ekero, buna Omokuani omonene are gosoa Aase Aachenu kera omwaka amo namanyinga atari ayaye.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Onye nabo, anga yamogwenerete achandwe ekero ase ekero korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe. Korende bono, ase amatuko ’omoerio bw’ense akaoroka ara rimo rioka ase okorusia ebibe ase okong’wanswa kwaye ere omonyene.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Buna abanto bagacheirwe ogokwa ara rimo, na magega y’ogokwa ekiina,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 naboigo Kristo nere, gakoorire koruegwa abe ekeng’wanso ara rimo ase okorusia ebibe bi’abaanto abange, narorekane eria kabere, tari ase okobogoria ebibe, korende ase okonyorera abamoganyete ogotooreka.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.