Hebreus 9

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gaki, nonya okobwatana kw’eritang’ani kwarenge nemeroberio ase okomosasiima Nyasae, naende kwarenge nase aachenu ase ense eye.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Naki eema eria ye ritang’ani yaroisetigwe. Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.|alt="In the tent of meeting were the lampstand, a table and bread to be offered to God" src="Gw-211.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="Graham Wade" ref="9:2" Aase aria are korokwa Aase Aachenu.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Na moino y’etoto eria ya kabere yarengeo eema ende yare korokwa Aase Aachenu Mono.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ime aroro mbiarengeo egesasiimero gi’etaabu ki’ogosambera ubani, na esanduki y’okobwatana yaoomire netaabu chinsemo chionsi. Ime ase esanduki eria mbiarengeo: Egetaabo gi’etaabu aase biabegetwe endagera yare korokwa mana, na enyimbo ya Aroni yasebogete, ne chibao chi’amagena aase amang’ana okobwatana kw’ogotianania ariikire.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Igoro yaye yarengeo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba y’obonene yare kobekera egeikaransero ki’amaabera ekiriri. Bono titokonyara goteeba amang’ana ’ebinto ebi ekemo ekemo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ebinto ebi kobiaroisigwe igo, abakuani baare gosoa ase Eema ye ritang’ani ase amatuko onsi na goikerania obokoreri bwabo,
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 korende Eema ya kabere Omokuani Omonene ore gosoa bweka ara rimo kera omwaka, na tare konyara gosoa atari namanyinga, ayare korua ase engencho yaye ere omonyene na ase engencho y’amamocho ’abaanto.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Omoika Omochenu nigo okworokereria ring’ana eri, ng’a enchera y’ogosoa Aase Aachenu konya teraorokigwa ekero Eema ye ritang’ani ereo eteneine.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Eyio nekiorokererio ase engaki eye ya bono, ekero ebiegwa na ebing’wanso bikorugwa, ebitanyare komoikerania oyokobirua erinde enkoro yaye temogambia.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ebinto ebi nigo biare ase okoria na okonywa, na ogosibigwa ao ao, amachiiko ase omobere ayabekire goika engaki y’okoroisigwa okoyia eike.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Korende Kristo oikire gocha, oyore Omokuani Omonene bw’amang’ana amaya agochi‐gocha. Agaeta ase eema ere enene na eng’ikeranu kobua, etakoretwe namaboko, engencho yaye etari egetongwa gi’ense eye.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ere tasoete namanyinga e chimbori na eye chimori, korende namanyinga aye omonyene, agasoa ara rimo rioka Aase Aachenu, na agatonyorera okoboorigwa gwa kare na kare.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Naki onye amanyinga e chimbori na aye chieri, ne ribu ri’amatororo biare konyororokerigwa ase abatachenegeti mbinyare gochena ase ogosibigwa kw’omobere,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 tari mono kobua amanyinga a Kristo, ere ase Omoika o kare na kare akerua ere omonyene ase Nyasae koba ekeng’wanso getari na komocha, anyare gochena okomanya gwe chinkoro chiaito ime korwa ase emeremo ekwete, erinde tokorere Nyasae ore moyo?
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ase engencho eye ere nomobwatania bw’okobwatana okoyia, erinde abwo barangerigwe banyore omwando oria o kare na kare, oyo barieretwe eira, ekiagera amakweri aikire gokoreka ase okobabooria barabwo korwa ase ogosaria koria bakorete ase okobwatana kw’eritang’ani.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Naki aase okoriera kw’omwando kore, goika amakweri aye, oyoriete, abeo.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Naki okoriera kw’omwando nigo kogoikeranigwa ekero ki’amakweri, ekiagera onye oria oyoriete ore moyo, rirorio tikori na nguru.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ase ayio, okobwatana koria kw’eritang’ani tigwachagete gotare namanyinga,
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 naki ekero kera richiko riaikire gokwanwa na Musa ase abanto bonsi, buna yachigetwe ase amachiiko, akabogoria amanyinga e chimori na aye chimbori amo namaache na amarionya amabariri, ne chinsagia chia hisopo, akanyororokeria egetabu enyene, na abanto bonsi,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ogoteeba, “Aya namanyinga ’okobwatana oko Nyasae abachikerete inwe.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Eema amo n’ebinto bionsi biare gokorerwa ase ogosasiima naboigo are kobinyororokereria amanyinga.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Amachiiko nigo are goteeba ng’a ang’e ebinto bionsi bichenwe namanyinga, na amanyinga ataiteiri, okwaberwa kw’ebibe tigokobao.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gaki, yagwenerete emegwekano y’ebinto bire igoro bichenwe ase ebing’wanso buna ebio, korende ebinto bia igoro ebinyene bichenwe nebing’wanso bire ebiya kobua ebi.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Naki Kristo tasoete Aase Aachenu akoretwe namaboko, naro omogwekano bw’Aachenu a ekeene, korende agasoa igoro aanyene, na bono nao akororekana ase obosio bwa Nyasae ase engencho yaito intwe.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ere terua omonyene ekero ase ekero, buna Omokuani omonene are gosoa Aase Aachenu kera omwaka amo namanyinga atari ayaye.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Onye nabo, anga yamogwenerete achandwe ekero ase ekero korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe. Korende bono, ase amatuko ’omoerio bw’ense akaoroka ara rimo rioka ase okorusia ebibe ase okong’wanswa kwaye ere omonyene.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Buna abanto bagacheirwe ogokwa ara rimo, na magega y’ogokwa ekiina,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 naboigo Kristo nere, gakoorire koruegwa abe ekeng’wanso ara rimo ase okorusia ebibe bi’abaanto abange, narorekane eria kabere, tari ase okobogoria ebibe, korende ase okonyorera abamoganyete ogotooreka.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.