Hebreus 9

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaki, nonya okobwatana kw’eritang’ani kwarenge nemeroberio ase okomosasiima Nyasae, naende kwarenge nase aachenu ase ense eye.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Naki eema eria ye ritang’ani yaroisetigwe. Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.|alt="In the tent of meeting were the lampstand, a table and bread to be offered to God" src="Gw-211.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="Graham Wade" ref="9:2" Aase aria are korokwa Aase Aachenu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Na moino y’etoto eria ya kabere yarengeo eema ende yare korokwa Aase Aachenu Mono.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ime aroro mbiarengeo egesasiimero gi’etaabu ki’ogosambera ubani, na esanduki y’okobwatana yaoomire netaabu chinsemo chionsi. Ime ase esanduki eria mbiarengeo: Egetaabo gi’etaabu aase biabegetwe endagera yare korokwa mana, na enyimbo ya Aroni yasebogete, ne chibao chi’amagena aase amang’ana okobwatana kw’ogotianania ariikire.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Igoro yaye yarengeo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba y’obonene yare kobekera egeikaransero ki’amaabera ekiriri. Bono titokonyara goteeba amang’ana ’ebinto ebi ekemo ekemo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ebinto ebi kobiaroisigwe igo, abakuani baare gosoa ase Eema ye ritang’ani ase amatuko onsi na goikerania obokoreri bwabo,
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 korende Eema ya kabere Omokuani Omonene ore gosoa bweka ara rimo kera omwaka, na tare konyara gosoa atari namanyinga, ayare korua ase engencho yaye ere omonyene na ase engencho y’amamocho ’abaanto.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Omoika Omochenu nigo okworokereria ring’ana eri, ng’a enchera y’ogosoa Aase Aachenu konya teraorokigwa ekero Eema ye ritang’ani ereo eteneine.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Eyio nekiorokererio ase engaki eye ya bono, ekero ebiegwa na ebing’wanso bikorugwa, ebitanyare komoikerania oyokobirua erinde enkoro yaye temogambia.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ebinto ebi nigo biare ase okoria na okonywa, na ogosibigwa ao ao, amachiiko ase omobere ayabekire goika engaki y’okoroisigwa okoyia eike.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Korende Kristo oikire gocha, oyore Omokuani Omonene bw’amang’ana amaya agochi‐gocha. Agaeta ase eema ere enene na eng’ikeranu kobua, etakoretwe namaboko, engencho yaye etari egetongwa gi’ense eye.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ere tasoete namanyinga e chimbori na eye chimori, korende namanyinga aye omonyene, agasoa ara rimo rioka Aase Aachenu, na agatonyorera okoboorigwa gwa kare na kare.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Naki onye amanyinga e chimbori na aye chieri, ne ribu ri’amatororo biare konyororokerigwa ase abatachenegeti mbinyare gochena ase ogosibigwa kw’omobere,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 tari mono kobua amanyinga a Kristo, ere ase Omoika o kare na kare akerua ere omonyene ase Nyasae koba ekeng’wanso getari na komocha, anyare gochena okomanya gwe chinkoro chiaito ime korwa ase emeremo ekwete, erinde tokorere Nyasae ore moyo?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ase engencho eye ere nomobwatania bw’okobwatana okoyia, erinde abwo barangerigwe banyore omwando oria o kare na kare, oyo barieretwe eira, ekiagera amakweri aikire gokoreka ase okobabooria barabwo korwa ase ogosaria koria bakorete ase okobwatana kw’eritang’ani.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Naki aase okoriera kw’omwando kore, goika amakweri aye, oyoriete, abeo.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Naki okoriera kw’omwando nigo kogoikeranigwa ekero ki’amakweri, ekiagera onye oria oyoriete ore moyo, rirorio tikori na nguru.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ase ayio, okobwatana koria kw’eritang’ani tigwachagete gotare namanyinga,
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 naki ekero kera richiko riaikire gokwanwa na Musa ase abanto bonsi, buna yachigetwe ase amachiiko, akabogoria amanyinga e chimori na aye chimbori amo namaache na amarionya amabariri, ne chinsagia chia hisopo, akanyororokeria egetabu enyene, na abanto bonsi,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ogoteeba, “Aya namanyinga ’okobwatana oko Nyasae abachikerete inwe.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Eema amo n’ebinto bionsi biare gokorerwa ase ogosasiima naboigo are kobinyororokereria amanyinga.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Amachiiko nigo are goteeba ng’a ang’e ebinto bionsi bichenwe namanyinga, na amanyinga ataiteiri, okwaberwa kw’ebibe tigokobao.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Gaki, yagwenerete emegwekano y’ebinto bire igoro bichenwe ase ebing’wanso buna ebio, korende ebinto bia igoro ebinyene bichenwe nebing’wanso bire ebiya kobua ebi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Naki Kristo tasoete Aase Aachenu akoretwe namaboko, naro omogwekano bw’Aachenu a ekeene, korende agasoa igoro aanyene, na bono nao akororekana ase obosio bwa Nyasae ase engencho yaito intwe.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ere terua omonyene ekero ase ekero, buna Omokuani omonene are gosoa Aase Aachenu kera omwaka amo namanyinga atari ayaye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Onye nabo, anga yamogwenerete achandwe ekero ase ekero korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe. Korende bono, ase amatuko ’omoerio bw’ense akaoroka ara rimo rioka ase okorusia ebibe ase okong’wanswa kwaye ere omonyene.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Buna abanto bagacheirwe ogokwa ara rimo, na magega y’ogokwa ekiina,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 naboigo Kristo nere, gakoorire koruegwa abe ekeng’wanso ara rimo ase okorusia ebibe bi’abaanto abange, narorekane eria kabere, tari ase okobogoria ebibe, korende ase okonyorera abamoganyete ogotooreka.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.