Hebreus 9
guz (GUZ) vs NVT
1 Gaki, nonya okobwatana kw’eritang’ani kwarenge nemeroberio ase okomosasiima Nyasae, naende kwarenge nase aachenu ase ense eye.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Naki eema eria ye ritang’ani yaroisetigwe. Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.Ime ase eema eria mbiarengeo ekebekerero gie chitaaya, na emesa amo nemegati yarenge koruegwa ase Nyasae.|alt="In the tent of meeting were the lampstand, a table and bread to be offered to God" src="Gw-211.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="Graham Wade" ref="9:2" Aase aria are korokwa Aase Aachenu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na moino y’etoto eria ya kabere yarengeo eema ende yare korokwa Aase Aachenu Mono.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ime aroro mbiarengeo egesasiimero gi’etaabu ki’ogosambera ubani, na esanduki y’okobwatana yaoomire netaabu chinsemo chionsi. Ime ase esanduki eria mbiarengeo: Egetaabo gi’etaabu aase biabegetwe endagera yare korokwa mana, na enyimbo ya Aroni yasebogete, ne chibao chi’amagena aase amang’ana okobwatana kw’ogotianania ariikire.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Igoro yaye yarengeo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba y’obonene yare kobekera egeikaransero ki’amaabera ekiriri. Bono titokonyara goteeba amang’ana ’ebinto ebi ekemo ekemo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ebinto ebi kobiaroisigwe igo, abakuani baare gosoa ase Eema ye ritang’ani ase amatuko onsi na goikerania obokoreri bwabo,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 korende Eema ya kabere Omokuani Omonene ore gosoa bweka ara rimo kera omwaka, na tare konyara gosoa atari namanyinga, ayare korua ase engencho yaye ere omonyene na ase engencho y’amamocho ’abaanto.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Omoika Omochenu nigo okworokereria ring’ana eri, ng’a enchera y’ogosoa Aase Aachenu konya teraorokigwa ekero Eema ye ritang’ani ereo eteneine.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Eyio nekiorokererio ase engaki eye ya bono, ekero ebiegwa na ebing’wanso bikorugwa, ebitanyare komoikerania oyokobirua erinde enkoro yaye temogambia.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ebinto ebi nigo biare ase okoria na okonywa, na ogosibigwa ao ao, amachiiko ase omobere ayabekire goika engaki y’okoroisigwa okoyia eike.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Korende Kristo oikire gocha, oyore Omokuani Omonene bw’amang’ana amaya agochi‐gocha. Agaeta ase eema ere enene na eng’ikeranu kobua, etakoretwe namaboko, engencho yaye etari egetongwa gi’ense eye.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ere tasoete namanyinga e chimbori na eye chimori, korende namanyinga aye omonyene, agasoa ara rimo rioka Aase Aachenu, na agatonyorera okoboorigwa gwa kare na kare.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Naki onye amanyinga e chimbori na aye chieri, ne ribu ri’amatororo biare konyororokerigwa ase abatachenegeti mbinyare gochena ase ogosibigwa kw’omobere,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 tari mono kobua amanyinga a Kristo, ere ase Omoika o kare na kare akerua ere omonyene ase Nyasae koba ekeng’wanso getari na komocha, anyare gochena okomanya gwe chinkoro chiaito ime korwa ase emeremo ekwete, erinde tokorere Nyasae ore moyo?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ase engencho eye ere nomobwatania bw’okobwatana okoyia, erinde abwo barangerigwe banyore omwando oria o kare na kare, oyo barieretwe eira, ekiagera amakweri aikire gokoreka ase okobabooria barabwo korwa ase ogosaria koria bakorete ase okobwatana kw’eritang’ani.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Naki aase okoriera kw’omwando kore, goika amakweri aye, oyoriete, abeo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Naki okoriera kw’omwando nigo kogoikeranigwa ekero ki’amakweri, ekiagera onye oria oyoriete ore moyo, rirorio tikori na nguru.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ase ayio, okobwatana koria kw’eritang’ani tigwachagete gotare namanyinga,
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 naki ekero kera richiko riaikire gokwanwa na Musa ase abanto bonsi, buna yachigetwe ase amachiiko, akabogoria amanyinga e chimori na aye chimbori amo namaache na amarionya amabariri, ne chinsagia chia hisopo, akanyororokeria egetabu enyene, na abanto bonsi,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ogoteeba, “Aya namanyinga ’okobwatana oko Nyasae abachikerete inwe.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Eema amo n’ebinto bionsi biare gokorerwa ase ogosasiima naboigo are kobinyororokereria amanyinga.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Amachiiko nigo are goteeba ng’a ang’e ebinto bionsi bichenwe namanyinga, na amanyinga ataiteiri, okwaberwa kw’ebibe tigokobao.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Gaki, yagwenerete emegwekano y’ebinto bire igoro bichenwe ase ebing’wanso buna ebio, korende ebinto bia igoro ebinyene bichenwe nebing’wanso bire ebiya kobua ebi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Naki Kristo tasoete Aase Aachenu akoretwe namaboko, naro omogwekano bw’Aachenu a ekeene, korende agasoa igoro aanyene, na bono nao akororekana ase obosio bwa Nyasae ase engencho yaito intwe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ere terua omonyene ekero ase ekero, buna Omokuani omonene are gosoa Aase Aachenu kera omwaka amo namanyinga atari ayaye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Onye nabo, anga yamogwenerete achandwe ekero ase ekero korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe. Korende bono, ase amatuko ’omoerio bw’ense akaoroka ara rimo rioka ase okorusia ebibe ase okong’wanswa kwaye ere omonyene.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Buna abanto bagacheirwe ogokwa ara rimo, na magega y’ogokwa ekiina,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 naboigo Kristo nere, gakoorire koruegwa abe ekeng’wanso ara rimo ase okorusia ebibe bi’abaanto abange, narorekane eria kabere, tari ase okobogoria ebibe, korende ase okonyorera abamoganyete ogotooreka.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.