Hebreus 7
guz (GUZ) vs NAA
1 Naki Melkizedeki oyio nigo arenge omorwoti o Salemu, Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono. Ekero Aburaamu are koirana korwa ase ogoita abarwoti, Melkizedeki akaumerana nere, akamosesenia.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Na Aburaamu akamwatanera ensemo ya ikomi y’ebinto bionsi. Ritang’ani engencho y’erieta ria Melkizedeki nigo ere iga: “Omorwoti bw’oboronge”, naende nigo are omorwoti o Salemu, engencho yaye: “Omorwoti bw’omorembe”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ere tarenge na ise, gose na ng’ina, gose ne chisokoro chiaye; tarenge nomochakano bw’amatuko aye, gose nomoerio bw’obogima bwaye, korende ogwekanigwe n’Omwana o Nyasae. Igo agendererete koba Omokuani o kare na kare.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gaki, rigereria buna omonto oyo arenge omonene! Aburaamu, omogaka oito o kare, akamoa ensemo ya ikomi y’ebinto asakorete korwa ase esegi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na ase abana b’ororeria rwa Lawi, baria baare konyora obokuani, mbaare nogochika korwa ase amachiiko koira ensemo ya ikomi korwa ase abanto bamwabo, nonya barabwo barenge ab’ororeria rwa Aburaamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Korende Melkizedeki, nonya tarenge bw’ororeria rwabo, akaira ensemo ya ikomi korwa ase Aburaamu, na akamosesenia ere oyorenge ne chiira.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Okoamererania tikoiyo nonya ng’ake ng’a oria omoke osesenigwa noria omonene.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na ase ororeria rwa Lawi Mwanyabaanto, abakonyorekana namakweri, nkonyora bare ensemo ya ikomi, korende aiga ere oyogwatorwa ng’a moyo are nkoyenyora are.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Igo nenyare gotebwa, ng’a goetera ase Aburaamu nonya Lawi, oyore konyora ensemo ya ikomi, nere naruete ensemo ya ikomi,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ekiagera arenge ase ekebono gia sokororia yaye, ekero Melkizedeki aumeranete na Aburaamu.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Gaki, onye oboikeranu bware konyorekana ase obokuani bwa Lawi, naki ase obwo abanto banyorete amachiiko, inki kiagerete Omokuani onde abekwe, oyore koreng’ana buna Melkizedeki, na tatoretwe koreng’ana buna Aroni?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Naki obokuani koboraonchorwe, goika okoonchorwa kw’amachiiko boigo kobeo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Naki omonene oito, amang’ana aya akwanetwe igoro yaye, nigo arenge bw’ororeria ronde oroao, na onde tarenge korwa ase ororeria orwo ore gokorera ase egesasiimero.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Naki igo are maiso marore ng’a ere nigo arwete ase ororeria rwa Yuda. Na ekero Musa akwanete igoro y’ororeria orwo takwanete ing’ana rinde igoro y’abakuani.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Kerabe Omokuani onde oorokire oyore koreng’ana buna Melkizedeki amang’ana ayio nigo are maiso marore mono kobua.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ere igo obeire Omokuani, tari ase ogochika kw’omooroberio bw’ogotunyana ororeria, korende nase chinguru chi’obogima botari nomoerio.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Naki obereirwe kirori ng’a.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Naki chinguru chi’ogochika koria kw’eritang’ani nigo chiasiretigwe ase engencho y’oboreu bwaye na ogotaisanera kwaye.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Naki rinde tiriri riaikeranetigwe namachiiko. Ribaga ri’ayio ogosemeria okore okuya mono kobua gokarentwa, na ase okwo twamoikire Nyasae ang’e.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kobua mono obokuani obo tibwarenge gokoreka botari nemuma.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Naki abwo baare kobekwa ase obokuani tibare kobekwa amo nemuma, korende Yeso akabonyora amo nemuma goetera asare oyo omotebetie,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Gaki, ase ekerengo eke Yeso obeire oyo bw’obomaene bw’okobwatana kore okuya kobua.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Baria barenge abakuani b’eritang’ani barenge abange, ekiagera batangetwe namakweri, tibagendererete,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 korende ere, ekiagera agendererete kare na kare, nare nobokuani botari koonchoka.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ase ayio, nare nokobua gw’okobatooria kegima abwo bagocha ase Nyasae goetera asare, ekiagera nigo are moyo botambe ase okobasabera.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Naki nigo etogwenerete intwe tobe n’Omokuani Omonene buna oyo, oyore omochenu, otari na komocha, otari na kemoa, bwatananetwe korwa ase abanyene ebibe, oimokereretigwe igoro ya igoro.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ere tagwenerete korua ebing’wanso kera rituko, buna abakuani bande abanene, ritang’ani ase engencho y’ebibe biaye omonyene, naende ase engencho y’ebibe bi’abaanto, ekiagera ayio nigo ayakorete ara rimo rioka ekero eruete ere omonyene.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Naki amachiiko nigo are kobeeka abanto abare noboreu babe abakuani abanene, korende ring’ana ri’emuma, eriachete magega y’amachiiko, riabekire Omwana, oyoikeranetigwe kare na kare.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.