Hebreus 7
guz (GUZ) vs ARC
1 Naki Melkizedeki oyio nigo arenge omorwoti o Salemu, Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono. Ekero Aburaamu are koirana korwa ase ogoita abarwoti, Melkizedeki akaumerana nere, akamosesenia.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Na Aburaamu akamwatanera ensemo ya ikomi y’ebinto bionsi. Ritang’ani engencho y’erieta ria Melkizedeki nigo ere iga: “Omorwoti bw’oboronge”, naende nigo are omorwoti o Salemu, engencho yaye: “Omorwoti bw’omorembe”.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ere tarenge na ise, gose na ng’ina, gose ne chisokoro chiaye; tarenge nomochakano bw’amatuko aye, gose nomoerio bw’obogima bwaye, korende ogwekanigwe n’Omwana o Nyasae. Igo agendererete koba Omokuani o kare na kare.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gaki, rigereria buna omonto oyo arenge omonene! Aburaamu, omogaka oito o kare, akamoa ensemo ya ikomi y’ebinto asakorete korwa ase esegi.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Na ase abana b’ororeria rwa Lawi, baria baare konyora obokuani, mbaare nogochika korwa ase amachiiko koira ensemo ya ikomi korwa ase abanto bamwabo, nonya barabwo barenge ab’ororeria rwa Aburaamu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Korende Melkizedeki, nonya tarenge bw’ororeria rwabo, akaira ensemo ya ikomi korwa ase Aburaamu, na akamosesenia ere oyorenge ne chiira.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Okoamererania tikoiyo nonya ng’ake ng’a oria omoke osesenigwa noria omonene.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na ase ororeria rwa Lawi Mwanyabaanto, abakonyorekana namakweri, nkonyora bare ensemo ya ikomi, korende aiga ere oyogwatorwa ng’a moyo are nkoyenyora are.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Igo nenyare gotebwa, ng’a goetera ase Aburaamu nonya Lawi, oyore konyora ensemo ya ikomi, nere naruete ensemo ya ikomi,
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 ekiagera arenge ase ekebono gia sokororia yaye, ekero Melkizedeki aumeranete na Aburaamu.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Gaki, onye oboikeranu bware konyorekana ase obokuani bwa Lawi, naki ase obwo abanto banyorete amachiiko, inki kiagerete Omokuani onde abekwe, oyore koreng’ana buna Melkizedeki, na tatoretwe koreng’ana buna Aroni?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Naki obokuani koboraonchorwe, goika okoonchorwa kw’amachiiko boigo kobeo.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Naki omonene oito, amang’ana aya akwanetwe igoro yaye, nigo arenge bw’ororeria ronde oroao, na onde tarenge korwa ase ororeria orwo ore gokorera ase egesasiimero.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Naki igo are maiso marore ng’a ere nigo arwete ase ororeria rwa Yuda. Na ekero Musa akwanete igoro y’ororeria orwo takwanete ing’ana rinde igoro y’abakuani.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kerabe Omokuani onde oorokire oyore koreng’ana buna Melkizedeki amang’ana ayio nigo are maiso marore mono kobua.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Ere igo obeire Omokuani, tari ase ogochika kw’omooroberio bw’ogotunyana ororeria, korende nase chinguru chi’obogima botari nomoerio.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Naki obereirwe kirori ng’a.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Naki chinguru chi’ogochika koria kw’eritang’ani nigo chiasiretigwe ase engencho y’oboreu bwaye na ogotaisanera kwaye.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Naki rinde tiriri riaikeranetigwe namachiiko. Ribaga ri’ayio ogosemeria okore okuya mono kobua gokarentwa, na ase okwo twamoikire Nyasae ang’e.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Kobua mono obokuani obo tibwarenge gokoreka botari nemuma.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Naki abwo baare kobekwa ase obokuani tibare kobekwa amo nemuma, korende Yeso akabonyora amo nemuma goetera asare oyo omotebetie,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Gaki, ase ekerengo eke Yeso obeire oyo bw’obomaene bw’okobwatana kore okuya kobua.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Baria barenge abakuani b’eritang’ani barenge abange, ekiagera batangetwe namakweri, tibagendererete,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 korende ere, ekiagera agendererete kare na kare, nare nobokuani botari koonchoka.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ase ayio, nare nokobua gw’okobatooria kegima abwo bagocha ase Nyasae goetera asare, ekiagera nigo are moyo botambe ase okobasabera.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Naki nigo etogwenerete intwe tobe n’Omokuani Omonene buna oyo, oyore omochenu, otari na komocha, otari na kemoa, bwatananetwe korwa ase abanyene ebibe, oimokereretigwe igoro ya igoro.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Ere tagwenerete korua ebing’wanso kera rituko, buna abakuani bande abanene, ritang’ani ase engencho y’ebibe biaye omonyene, naende ase engencho y’ebibe bi’abaanto, ekiagera ayio nigo ayakorete ara rimo rioka ekero eruete ere omonyene.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Naki amachiiko nigo are kobeeka abanto abare noboreu babe abakuani abanene, korende ring’ana ri’emuma, eriachete magega y’amachiiko, riabekire Omwana, oyoikeranetigwe kare na kare.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.