Hebreus 7

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naki Melkizedeki oyio nigo arenge omorwoti o Salemu, Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono. Ekero Aburaamu are koirana korwa ase ogoita abarwoti, Melkizedeki akaumerana nere, akamosesenia.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na Aburaamu akamwatanera ensemo ya ikomi y’ebinto bionsi. Ritang’ani engencho y’erieta ria Melkizedeki nigo ere iga: “Omorwoti bw’oboronge”, naende nigo are omorwoti o Salemu, engencho yaye: “Omorwoti bw’omorembe”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ere tarenge na ise, gose na ng’ina, gose ne chisokoro chiaye; tarenge nomochakano bw’amatuko aye, gose nomoerio bw’obogima bwaye, korende ogwekanigwe n’Omwana o Nyasae. Igo agendererete koba Omokuani o kare na kare.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gaki, rigereria buna omonto oyo arenge omonene! Aburaamu, omogaka oito o kare, akamoa ensemo ya ikomi y’ebinto asakorete korwa ase esegi.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Na ase abana b’ororeria rwa Lawi, baria baare konyora obokuani, mbaare nogochika korwa ase amachiiko koira ensemo ya ikomi korwa ase abanto bamwabo, nonya barabwo barenge ab’ororeria rwa Aburaamu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Korende Melkizedeki, nonya tarenge bw’ororeria rwabo, akaira ensemo ya ikomi korwa ase Aburaamu, na akamosesenia ere oyorenge ne chiira.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Okoamererania tikoiyo nonya ng’ake ng’a oria omoke osesenigwa noria omonene.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na ase ororeria rwa Lawi Mwanyabaanto, abakonyorekana namakweri, nkonyora bare ensemo ya ikomi, korende aiga ere oyogwatorwa ng’a moyo are nkoyenyora are.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Igo nenyare gotebwa, ng’a goetera ase Aburaamu nonya Lawi, oyore konyora ensemo ya ikomi, nere naruete ensemo ya ikomi,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ekiagera arenge ase ekebono gia sokororia yaye, ekero Melkizedeki aumeranete na Aburaamu.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Gaki, onye oboikeranu bware konyorekana ase obokuani bwa Lawi, naki ase obwo abanto banyorete amachiiko, inki kiagerete Omokuani onde abekwe, oyore koreng’ana buna Melkizedeki, na tatoretwe koreng’ana buna Aroni?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Naki obokuani koboraonchorwe, goika okoonchorwa kw’amachiiko boigo kobeo.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Naki omonene oito, amang’ana aya akwanetwe igoro yaye, nigo arenge bw’ororeria ronde oroao, na onde tarenge korwa ase ororeria orwo ore gokorera ase egesasiimero.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Naki igo are maiso marore ng’a ere nigo arwete ase ororeria rwa Yuda. Na ekero Musa akwanete igoro y’ororeria orwo takwanete ing’ana rinde igoro y’abakuani.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kerabe Omokuani onde oorokire oyore koreng’ana buna Melkizedeki amang’ana ayio nigo are maiso marore mono kobua.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ere igo obeire Omokuani, tari ase ogochika kw’omooroberio bw’ogotunyana ororeria, korende nase chinguru chi’obogima botari nomoerio.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Naki obereirwe kirori ng’a.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Naki chinguru chi’ogochika koria kw’eritang’ani nigo chiasiretigwe ase engencho y’oboreu bwaye na ogotaisanera kwaye.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Naki rinde tiriri riaikeranetigwe namachiiko. Ribaga ri’ayio ogosemeria okore okuya mono kobua gokarentwa, na ase okwo twamoikire Nyasae ang’e.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kobua mono obokuani obo tibwarenge gokoreka botari nemuma.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Naki abwo baare kobekwa ase obokuani tibare kobekwa amo nemuma, korende Yeso akabonyora amo nemuma goetera asare oyo omotebetie,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Gaki, ase ekerengo eke Yeso obeire oyo bw’obomaene bw’okobwatana kore okuya kobua.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Baria barenge abakuani b’eritang’ani barenge abange, ekiagera batangetwe namakweri, tibagendererete,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 korende ere, ekiagera agendererete kare na kare, nare nobokuani botari koonchoka.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ase ayio, nare nokobua gw’okobatooria kegima abwo bagocha ase Nyasae goetera asare, ekiagera nigo are moyo botambe ase okobasabera.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Naki nigo etogwenerete intwe tobe n’Omokuani Omonene buna oyo, oyore omochenu, otari na komocha, otari na kemoa, bwatananetwe korwa ase abanyene ebibe, oimokereretigwe igoro ya igoro.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ere tagwenerete korua ebing’wanso kera rituko, buna abakuani bande abanene, ritang’ani ase engencho y’ebibe biaye omonyene, naende ase engencho y’ebibe bi’abaanto, ekiagera ayio nigo ayakorete ara rimo rioka ekero eruete ere omonyene.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Naki amachiiko nigo are kobeeka abanto abare noboreu babe abakuani abanene, korende ring’ana ri’emuma, eriachete magega y’amachiiko, riabekire Omwana, oyoikeranetigwe kare na kare.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.