Hebreus 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naki Melkizedeki oyio nigo arenge omorwoti o Salemu, Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono. Ekero Aburaamu are koirana korwa ase ogoita abarwoti, Melkizedeki akaumerana nere, akamosesenia.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na Aburaamu akamwatanera ensemo ya ikomi y’ebinto bionsi. Ritang’ani engencho y’erieta ria Melkizedeki nigo ere iga: “Omorwoti bw’oboronge”, naende nigo are omorwoti o Salemu, engencho yaye: “Omorwoti bw’omorembe”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ere tarenge na ise, gose na ng’ina, gose ne chisokoro chiaye; tarenge nomochakano bw’amatuko aye, gose nomoerio bw’obogima bwaye, korende ogwekanigwe n’Omwana o Nyasae. Igo agendererete koba Omokuani o kare na kare.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Gaki, rigereria buna omonto oyo arenge omonene! Aburaamu, omogaka oito o kare, akamoa ensemo ya ikomi y’ebinto asakorete korwa ase esegi.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Na ase abana b’ororeria rwa Lawi, baria baare konyora obokuani, mbaare nogochika korwa ase amachiiko koira ensemo ya ikomi korwa ase abanto bamwabo, nonya barabwo barenge ab’ororeria rwa Aburaamu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Korende Melkizedeki, nonya tarenge bw’ororeria rwabo, akaira ensemo ya ikomi korwa ase Aburaamu, na akamosesenia ere oyorenge ne chiira.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Okoamererania tikoiyo nonya ng’ake ng’a oria omoke osesenigwa noria omonene.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na ase ororeria rwa Lawi Mwanyabaanto, abakonyorekana namakweri, nkonyora bare ensemo ya ikomi, korende aiga ere oyogwatorwa ng’a moyo are nkoyenyora are.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Igo nenyare gotebwa, ng’a goetera ase Aburaamu nonya Lawi, oyore konyora ensemo ya ikomi, nere naruete ensemo ya ikomi,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 ekiagera arenge ase ekebono gia sokororia yaye, ekero Melkizedeki aumeranete na Aburaamu.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Gaki, onye oboikeranu bware konyorekana ase obokuani bwa Lawi, naki ase obwo abanto banyorete amachiiko, inki kiagerete Omokuani onde abekwe, oyore koreng’ana buna Melkizedeki, na tatoretwe koreng’ana buna Aroni?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Naki obokuani koboraonchorwe, goika okoonchorwa kw’amachiiko boigo kobeo.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Naki omonene oito, amang’ana aya akwanetwe igoro yaye, nigo arenge bw’ororeria ronde oroao, na onde tarenge korwa ase ororeria orwo ore gokorera ase egesasiimero.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Naki igo are maiso marore ng’a ere nigo arwete ase ororeria rwa Yuda. Na ekero Musa akwanete igoro y’ororeria orwo takwanete ing’ana rinde igoro y’abakuani.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kerabe Omokuani onde oorokire oyore koreng’ana buna Melkizedeki amang’ana ayio nigo are maiso marore mono kobua.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ere igo obeire Omokuani, tari ase ogochika kw’omooroberio bw’ogotunyana ororeria, korende nase chinguru chi’obogima botari nomoerio.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Naki obereirwe kirori ng’a.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Naki chinguru chi’ogochika koria kw’eritang’ani nigo chiasiretigwe ase engencho y’oboreu bwaye na ogotaisanera kwaye.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Naki rinde tiriri riaikeranetigwe namachiiko. Ribaga ri’ayio ogosemeria okore okuya mono kobua gokarentwa, na ase okwo twamoikire Nyasae ang’e.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kobua mono obokuani obo tibwarenge gokoreka botari nemuma.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Naki abwo baare kobekwa ase obokuani tibare kobekwa amo nemuma, korende Yeso akabonyora amo nemuma goetera asare oyo omotebetie,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Gaki, ase ekerengo eke Yeso obeire oyo bw’obomaene bw’okobwatana kore okuya kobua.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Baria barenge abakuani b’eritang’ani barenge abange, ekiagera batangetwe namakweri, tibagendererete,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 korende ere, ekiagera agendererete kare na kare, nare nobokuani botari koonchoka.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ase ayio, nare nokobua gw’okobatooria kegima abwo bagocha ase Nyasae goetera asare, ekiagera nigo are moyo botambe ase okobasabera.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Naki nigo etogwenerete intwe tobe n’Omokuani Omonene buna oyo, oyore omochenu, otari na komocha, otari na kemoa, bwatananetwe korwa ase abanyene ebibe, oimokereretigwe igoro ya igoro.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ere tagwenerete korua ebing’wanso kera rituko, buna abakuani bande abanene, ritang’ani ase engencho y’ebibe biaye omonyene, naende ase engencho y’ebibe bi’abaanto, ekiagera ayio nigo ayakorete ara rimo rioka ekero eruete ere omonyene.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Naki amachiiko nigo are kobeeka abanto abare noboreu babe abakuani abanene, korende ring’ana ri’emuma, eriachete magega y’amachiiko, riabekire Omwana, oyoikeranetigwe kare na kare.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.