Hebreus 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase ayio, totige okworokereria kw’eritang’ani gwa Kristo, togenderere toikere oboikeranu. Titobeka naende oboroso bw’okoonchoka korwa ase ogokora gotari nobogima, na obw’okomwegena Nyasae,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 na okworokereria gwe chibatiso, na okobekerwa kw’amaboko, na okobokigwa kw’abakuure, na okogambigwa gwa kare na kare.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Natokore ayio, Nyasae karatwanchere.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Abwo baikire konyora omobaso, na koigwa ekeegwa gekorwa igoro, na babeire ababwatani b’Omoika Omochenu,
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 na koigwa obuya bw’ering’ana ria Nyasae amo nogokora gwe chinguru gw’ekero kegochi‐gocha,
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 na magega y’ayio kobeatananire, tekonyarekana abwo bakorwe abayia naende ase okoonchorwa, ekiagera bamobambire naende Omwana o Nyasae barabwo abanyene, na komosookia maiso marore.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Naki omogondo oyokonywa embura egotwa engaki ase engaki, na gokinia chinyeni, chigokonya abwo bakoyorema, nigo okonyora ogosesenigwa gokorwa ase Nyasae.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Korende korakinie amagwa na amageri, nigo oraangwe na koba ang’e nokorangererigwa, na omoerio oye nogosambwa.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Korende abanchani, nonya togokwana ayio, ntore nobomaene igoro yaino, ng’a mwanyorire amang’ana amaya kobua, ayakorenta ogotooreka.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Naki Nyasae tari buna oyotari omooronge, goika ebe emeremo yaino, na obwachani boria mwaorogetie ase engencho y’erieta riaye ekero mwakorerete abachenu, na nonya mbono nkobakorera more.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Na intwe ntoganetie mono kera oyomo oino aorokie omokia oria goika omoerio, na igo amanye obomaene oboikeranu bw’ogosemeria kwaino.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Timoba aboro, korende mobe abegi b’abaraire ayabarieretwe chiira, buna omwando, goetera ase okwegena na oboremereria.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Naki ekero Nyasae arierete Aburaamu eira agatiana; na ekiagera atarenge nonde omonene komobua asare ere aranyare gotiana, agetiania ere omonyene,
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 agateeba, “Ekeene, ogosesenia ningosesenie, na okomenta ninkomentekie.”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Naboigo ase okoremereria Aburaamu akanyora ayarieretwe eira.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Naki abanto nigo bagotiana ase oyore omonene kobabua, na omoerio bw’okoamererania nemuma egokoora.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Ase ayio, ekero Nyasae arigetie koborokia mono kegima abaraire omwando oria abarierete eira buna atanyare koonchora ayaroberetie, akabeeka emuma gati.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Ase igo, ase ebinto bibere bitanyare koonchorwa, ime ase ebio Nyasae takonyara gokwana oborimo, intwe, abatwatameire obotamero, tonyore okoremigwa ogokong’u kobwata ogosemeria koria kwabekirwe bosio bwaito.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Ogosemeria okwo tore nakorokwo buna ekeroochi ki’omoyo, okore ne chinguru, na gotari koonchoka, kogosoa aase are ime moino y’etoto.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Aase aria Yeso asoete buna omotang’ani oito, na ase engencho yaito, ekero abeire Omokuani Omonene o kare na kare, koreng’ana buna Melkizedeki.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.