Hebreus 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase ayio, totige okworokereria kw’eritang’ani gwa Kristo, togenderere toikere oboikeranu. Titobeka naende oboroso bw’okoonchoka korwa ase ogokora gotari nobogima, na obw’okomwegena Nyasae,
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 na okworokereria gwe chibatiso, na okobekerwa kw’amaboko, na okobokigwa kw’abakuure, na okogambigwa gwa kare na kare.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Natokore ayio, Nyasae karatwanchere.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Abwo baikire konyora omobaso, na koigwa ekeegwa gekorwa igoro, na babeire ababwatani b’Omoika Omochenu,
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 na koigwa obuya bw’ering’ana ria Nyasae amo nogokora gwe chinguru gw’ekero kegochi‐gocha,
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 na magega y’ayio kobeatananire, tekonyarekana abwo bakorwe abayia naende ase okoonchorwa, ekiagera bamobambire naende Omwana o Nyasae barabwo abanyene, na komosookia maiso marore.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Naki omogondo oyokonywa embura egotwa engaki ase engaki, na gokinia chinyeni, chigokonya abwo bakoyorema, nigo okonyora ogosesenigwa gokorwa ase Nyasae.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Korende korakinie amagwa na amageri, nigo oraangwe na koba ang’e nokorangererigwa, na omoerio oye nogosambwa.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Korende abanchani, nonya togokwana ayio, ntore nobomaene igoro yaino, ng’a mwanyorire amang’ana amaya kobua, ayakorenta ogotooreka.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Naki Nyasae tari buna oyotari omooronge, goika ebe emeremo yaino, na obwachani boria mwaorogetie ase engencho y’erieta riaye ekero mwakorerete abachenu, na nonya mbono nkobakorera more.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Na intwe ntoganetie mono kera oyomo oino aorokie omokia oria goika omoerio, na igo amanye obomaene oboikeranu bw’ogosemeria kwaino.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Timoba aboro, korende mobe abegi b’abaraire ayabarieretwe chiira, buna omwando, goetera ase okwegena na oboremereria.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Naki ekero Nyasae arierete Aburaamu eira agatiana; na ekiagera atarenge nonde omonene komobua asare ere aranyare gotiana, agetiania ere omonyene,
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 agateeba, “Ekeene, ogosesenia ningosesenie, na okomenta ninkomentekie.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Naboigo ase okoremereria Aburaamu akanyora ayarieretwe eira.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Naki abanto nigo bagotiana ase oyore omonene kobabua, na omoerio bw’okoamererania nemuma egokoora.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Ase ayio, ekero Nyasae arigetie koborokia mono kegima abaraire omwando oria abarierete eira buna atanyare koonchora ayaroberetie, akabeeka emuma gati.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Ase igo, ase ebinto bibere bitanyare koonchorwa, ime ase ebio Nyasae takonyara gokwana oborimo, intwe, abatwatameire obotamero, tonyore okoremigwa ogokong’u kobwata ogosemeria koria kwabekirwe bosio bwaito.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Ogosemeria okwo tore nakorokwo buna ekeroochi ki’omoyo, okore ne chinguru, na gotari koonchoka, kogosoa aase are ime moino y’etoto.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Aase aria Yeso asoete buna omotang’ani oito, na ase engencho yaito, ekero abeire Omokuani Omonene o kare na kare, koreng’ana buna Melkizedeki.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.