Hebreus 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase ayio, totige okworokereria kw’eritang’ani gwa Kristo, togenderere toikere oboikeranu. Titobeka naende oboroso bw’okoonchoka korwa ase ogokora gotari nobogima, na obw’okomwegena Nyasae,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 na okworokereria gwe chibatiso, na okobekerwa kw’amaboko, na okobokigwa kw’abakuure, na okogambigwa gwa kare na kare.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Natokore ayio, Nyasae karatwanchere.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Abwo baikire konyora omobaso, na koigwa ekeegwa gekorwa igoro, na babeire ababwatani b’Omoika Omochenu,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 na koigwa obuya bw’ering’ana ria Nyasae amo nogokora gwe chinguru gw’ekero kegochi‐gocha,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 na magega y’ayio kobeatananire, tekonyarekana abwo bakorwe abayia naende ase okoonchorwa, ekiagera bamobambire naende Omwana o Nyasae barabwo abanyene, na komosookia maiso marore.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Naki omogondo oyokonywa embura egotwa engaki ase engaki, na gokinia chinyeni, chigokonya abwo bakoyorema, nigo okonyora ogosesenigwa gokorwa ase Nyasae.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Korende korakinie amagwa na amageri, nigo oraangwe na koba ang’e nokorangererigwa, na omoerio oye nogosambwa.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Korende abanchani, nonya togokwana ayio, ntore nobomaene igoro yaino, ng’a mwanyorire amang’ana amaya kobua, ayakorenta ogotooreka.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Naki Nyasae tari buna oyotari omooronge, goika ebe emeremo yaino, na obwachani boria mwaorogetie ase engencho y’erieta riaye ekero mwakorerete abachenu, na nonya mbono nkobakorera more.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Na intwe ntoganetie mono kera oyomo oino aorokie omokia oria goika omoerio, na igo amanye obomaene oboikeranu bw’ogosemeria kwaino.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Timoba aboro, korende mobe abegi b’abaraire ayabarieretwe chiira, buna omwando, goetera ase okwegena na oboremereria.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Naki ekero Nyasae arierete Aburaamu eira agatiana; na ekiagera atarenge nonde omonene komobua asare ere aranyare gotiana, agetiania ere omonyene,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 agateeba, “Ekeene, ogosesenia ningosesenie, na okomenta ninkomentekie.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Naboigo ase okoremereria Aburaamu akanyora ayarieretwe eira.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Naki abanto nigo bagotiana ase oyore omonene kobabua, na omoerio bw’okoamererania nemuma egokoora.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Ase ayio, ekero Nyasae arigetie koborokia mono kegima abaraire omwando oria abarierete eira buna atanyare koonchora ayaroberetie, akabeeka emuma gati.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Ase igo, ase ebinto bibere bitanyare koonchorwa, ime ase ebio Nyasae takonyara gokwana oborimo, intwe, abatwatameire obotamero, tonyore okoremigwa ogokong’u kobwata ogosemeria koria kwabekirwe bosio bwaito.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Ogosemeria okwo tore nakorokwo buna ekeroochi ki’omoyo, okore ne chinguru, na gotari koonchoka, kogosoa aase are ime moino y’etoto.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Aase aria Yeso asoete buna omotang’ani oito, na ase engencho yaito, ekero abeire Omokuani Omonene o kare na kare, koreng’ana buna Melkizedeki.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.