Hebreus 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaki, onye eira eria y’ogosoa ase ogotimoka kwaye ereo, tiga toiroke ng’a onde omo oino tabaisa konyorekana ng’a omochire gokonyora.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Naki ekeene, intwe twaranderigwe amang’ana amaya buna barabwo. Korende ring’ana riria baigwete tiriabakonyete, ekiagera ekero baare koriigwa tiriasang’ananete nabarabwo ase okwegena.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Naki intwe, abatwegenire, nigo torasoe ase ogotimoka okwo agoteeba,
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Naki nigo ateebete aase gete igoro ye rituko ria gatano na kabere, “Nyasae nigo atimogete rituko ria gatano na kabere, agatiga emeremo yaye yonsi.”
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Naende aiga nigo agoteeba,
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Gaki, ase ayio ring’ana ndireo, ng’a mbare abanto barache gosoa. Abwo baranderetigwe amang’ana amaya ritang’ani bakamocha gosoa ase engencho y’ogotaigwera kwabo.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Naende obekire rituko gete, neri nario ria Reero. Aya nigo akwanete goetera ase Daudi magega y’engaki entambe, buna konya aikire gokwana,
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Naki onye Yoshua nabaete ogotimoka, anga Nyasae magega yaye tare gokwana igoro ye rituko rinde.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Ase igo, ogotimoka gw’esabato gwatigaire ase abanto ba Nyasae.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Naki ere oyosoire ase ogotimoka kwa Nyasae, ere omonyene otimokire korwa ase emeremo yaye, buna Nyasae atimogete korwa ase eyaye.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Gaki, tokore omokia gosoa ase ogotimoka koria, erinde onde tacha kogwa ase ogotaigwera kogwekaine koria koria.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Naki ring’ana ria Nyasae nigo rire moyo, naende ndire ne chinguru, nigo rire nobwoge kobua omoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere. Nigo rikobeta ime na gwatanana omoyo na omoika, chinengo na emeseto, naende ndinyare komanya ebirengererio na okogania bire ime ase enkoro.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Naki getongwa kende tikeri getari maiso marore asare, korende ebinto bionsi nigo bire aarabu naende bimaanoire ase amaiso aye, ere oyo torache koa omobaro.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Gaki, ekiagera tore n’Omokuani Omonene mono, oyosoete igoro, Yeso, Omwana o Nyasae, tobwate mono okoorokia gwaito.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Naki titori n’Omokuani Omonene oyotanyare gotobogoreria oboreu bwaito, korende oyoteemetwe koreng’ana buna intwe ase amang’ana onsi, atakoreti ebibe.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Gaki, toike ang’e ase ekerogo ki’obonene aase obuya bore, erinde tonyore amaabera na obuya bw’ogotokonya ase engaki y’okoremerwa.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.