Hebreus 2
guz (GUZ) vs VC
1 Ase ayio, netogwenerete gotegerera mono kobua na kobwata ayatwaigure, titocha gosira.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ring’ana riria riakwanetwe gochia ase Chisokoro chiaito nabamalaika nigo riarenge eri’ekeene, na kera oyotaribwatetie gose korigwera nigo anyorete egesusuro keria kiamobwenerete.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Inee, naki intwe toranyare gwetooria onye twangire ogotooreka okonene buna oko? Ritang’ani Omonene naraaretie ogotooreka oko, naende baria bamoigwete batoenekeirie buna n’eriekeene.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Naende Nyasae akamenta oborori bwaye nebimanyererio, na amakumia, na ebikone bie chinguru ao ao amo na kogabera abanto ebiegwa bi’Omoika Omochenu koreng’ana nogwancha kwaye.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Naki tari inse y’abamalaika Nyasae abegete Ense eria egochi‐gocha, eyio togokwana.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Korende nigo egotebekana aase gete ase amariiko:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kwamokorire omoke kobua abamalaika ase ekero egeke,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Okabakora koba abateneneri igoro ase ebinto bionsi.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Korende twarorire Yeso oyio ase ekero egeke okoretwe koba omoke kobua abamalaika, erio goetera ase obuya bwa Nyasae akwe ase engencho ya kera omonto. Bono nigo tokomorora obekeirwe egutwa y’obonene na amasikani ase engencho y’ogochandwa kwaye kw’amakweri.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Naki ase engencho ya Nyasae, na ase okobua kwaye, ebinto bionsi mbireo. Ase ayio yamogwenerete ere goikerania Omochaki bw’ogotooreka gwaito goetera ase emechando, erio aire abana abange ase obonene. Ekiagera Yeso nere okoraa gochia ogotoreka
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Naki ere oyogochena amo nabwo bagochenwa nigo babwate ise oyomo. Nakio gekogera Yeso atari korora obosoku kobaroka abamwabo.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Agateebia Nyasae,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Naende nigo agoteeba,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ase ayio, ekiagera abana buna akobaroka babwataine ase amanyinga ne chinyama, Yeso naboigo abwataine nayio ayio, erio ase enchera y’amakweri asirie ere oyore nokobua igoro y’amakweri, engencho yaye Saitani,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 naende ase enchera eyio asibore abwo bonsi barenge abasomba ase obogima bwabo bwonsi, ekiagera bairogete amakweri.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Naki ayio namaene, ere tagwechandera abamalaika, korende nigo agwechandera oroiboro rwa Aburaamu.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ase ayio, yamogwenerete abe buna abamwabo ase amang’ana onsi, erinde anyare koba Omokuani omonene, Omonyene amaabera, na omwegenwa ase ogokorera Nyasae, na koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe bia Mwanyabaanto.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ekiagera ere omonyene achandetwe na goteemwa, nanyare gokonya abwo bagoteemwa.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.