Hebreus 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase ayio, netogwenerete gotegerera mono kobua na kobwata ayatwaigure, titocha gosira.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ring’ana riria riakwanetwe gochia ase Chisokoro chiaito nabamalaika nigo riarenge eri’ekeene, na kera oyotaribwatetie gose korigwera nigo anyorete egesusuro keria kiamobwenerete.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Inee, naki intwe toranyare gwetooria onye twangire ogotooreka okonene buna oko? Ritang’ani Omonene naraaretie ogotooreka oko, naende baria bamoigwete batoenekeirie buna n’eriekeene.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Naende Nyasae akamenta oborori bwaye nebimanyererio, na amakumia, na ebikone bie chinguru ao ao amo na kogabera abanto ebiegwa bi’Omoika Omochenu koreng’ana nogwancha kwaye.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Naki tari inse y’abamalaika Nyasae abegete Ense eria egochi‐gocha, eyio togokwana.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Korende nigo egotebekana aase gete ase amariiko:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Kwamokorire omoke kobua abamalaika ase ekero egeke,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Okabakora koba abateneneri igoro ase ebinto bionsi.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Korende twarorire Yeso oyio ase ekero egeke okoretwe koba omoke kobua abamalaika, erio goetera ase obuya bwa Nyasae akwe ase engencho ya kera omonto. Bono nigo tokomorora obekeirwe egutwa y’obonene na amasikani ase engencho y’ogochandwa kwaye kw’amakweri.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Naki ase engencho ya Nyasae, na ase okobua kwaye, ebinto bionsi mbireo. Ase ayio yamogwenerete ere goikerania Omochaki bw’ogotooreka gwaito goetera ase emechando, erio aire abana abange ase obonene. Ekiagera Yeso nere okoraa gochia ogotoreka
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Naki ere oyogochena amo nabwo bagochenwa nigo babwate ise oyomo. Nakio gekogera Yeso atari korora obosoku kobaroka abamwabo.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Agateebia Nyasae,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Naende nigo agoteeba,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ase ayio, ekiagera abana buna akobaroka babwataine ase amanyinga ne chinyama, Yeso naboigo abwataine nayio ayio, erio ase enchera y’amakweri asirie ere oyore nokobua igoro y’amakweri, engencho yaye Saitani,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 naende ase enchera eyio asibore abwo bonsi barenge abasomba ase obogima bwabo bwonsi, ekiagera bairogete amakweri.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Naki ayio namaene, ere tagwechandera abamalaika, korende nigo agwechandera oroiboro rwa Aburaamu.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ase ayio, yamogwenerete abe buna abamwabo ase amang’ana onsi, erinde anyare koba Omokuani omonene, Omonyene amaabera, na omwegenwa ase ogokorera Nyasae, na koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe bia Mwanyabaanto.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ekiagera ere omonyene achandetwe na goteemwa, nanyare gokonya abwo bagoteemwa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.