Hebreus 13

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mogenderere nobwanchani inwe ase inwe.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Timweba koroisia abageni, naki ase enchera eye abande mbaroisetie abamalaika, batamanyete.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Inyora abwo basibire ase echela, buna nainwe mosibire amo nabarabwo, naende barabwo mbakoreretwe bobe, ekiagera naboigo nainwe more nomobere.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Okonyuomana gosikwe nabaanto bonsi, na ebiraarero bibe bitari nobosooku, naki abanyaka na abatomani Nyasae nabagaambie ekiina.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Timoba abanchi chitaabu, moisaneke nebi more nabio, ekiagera ere omonyene oteebire, “Tinkogotiga nonya ng’ake, gose tingokoremera.”
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ase ayio, ntonyare goteeba noboremu,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Inyora abwo baare kobatang’ana, abaabateebetie ring’ana ria Nyasae. Naende morengererie mono omoerio bw’obogima bwabo, mobe abegi b’okwegena kwabo.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yeso Kristo buna arenge igoro, na buna are reero, nabo arabe goika kare na kare.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Timoirwa bogeka namorokererio ao ao, ayare ay’ekegeni, ekiagera mbuya chinkoro chibekwe chinguru ase obuya, gose tari ase emeroberio y’okoria endagera ase eyio barabwo bagendererete neyio tibanyora gokonywa konde.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Ntore negesasiimero aase baria bagokorera Eema batari ne ribaga koria ebinto bikoruegwa aroro.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Naki emebere ye ching’iti chiria amanyinga abo are korentwa ime Aase Aachenu n’Omokuani omonene ase engencho y’ebibe, nigo yare gosamberwa isiko y’omochie.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ase ayio, Yeso nere agachanderwa isiko y’egeita, erinde achene abanto namanyinga aye ere omonyene.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ase ayio, togende asare isiko y’omochie, tobwatane nere ase okoramwa kwaye,
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 ekiagera aiga titori nomochie oragenderere, korende nigo tokorigia oria orache gocha.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Gaki, goetera asare togenderere koa Nyasae ekeng’wanso gi’okomotogia, engencho yaye okwama kw’emenwa yaito eyekoorokia erieta riaye.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Timweba gokora amaya, na gosanga nabande, naki ebing’wanso binga buna ebi nabio bikomogwenera Nyasae.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Moigwere abwo bakobatang’ana, na mobasike, ekiagera barabwo nigo barendete emioyo yaino buna abanto barache korua omobaro, erinde banyare gokora ayio ase omogooko. Onye bagocha koyakora ase okweumia anga taba na gokonywa konde ase more.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Tosabere, naki ntore nobomaene ng’a chinkoro chiaito tichigotogambia, ntorigetie koba norogendo oruya ase amang’ana onsi.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Na inche nabasoroire mono kobua gokora ayio, erinde ng’iranigwe ase more bwango.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Bono Nyasae bw’omorembe oyomorentete naende korwa ase amakweri Omonene oito Yeso, oyore omorisia omonene bwe ching’ondi goetera ase amanyinga y’okobwatana gwa kare na kare,
20 — ausente —
21 ere abakore mobe abaikeranu ase kera ogokora okuya, monyare gokora obwanchani bwaye, naende akore ime yaino ayagwenerete ase obosio bwaye goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene bwa kare na kare. Amina.
21 — ausente —
22 Abaminto, nababoririe, moremererie ring’ana eri ri’ogosorora, ekiagera nabarikeire ase amang’ana amake.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Manya ng’a oyominto Timotheo oikire gosiborwa. Amo nere ntoche kobarora karache bwango.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Nkwanerie abwo bonsi bakobatang’ana, na abachenu bonsi. Abwo baruete Italia baabakwanirie.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Obuya bobe amo nainwe mwensi. Amina.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.