Hebreus 13

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mogenderere nobwanchani inwe ase inwe.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Timweba koroisia abageni, naki ase enchera eye abande mbaroisetie abamalaika, batamanyete.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Inyora abwo basibire ase echela, buna nainwe mosibire amo nabarabwo, naende barabwo mbakoreretwe bobe, ekiagera naboigo nainwe more nomobere.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Okonyuomana gosikwe nabaanto bonsi, na ebiraarero bibe bitari nobosooku, naki abanyaka na abatomani Nyasae nabagaambie ekiina.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Timoba abanchi chitaabu, moisaneke nebi more nabio, ekiagera ere omonyene oteebire, “Tinkogotiga nonya ng’ake, gose tingokoremera.”
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ase ayio, ntonyare goteeba noboremu,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Inyora abwo baare kobatang’ana, abaabateebetie ring’ana ria Nyasae. Naende morengererie mono omoerio bw’obogima bwabo, mobe abegi b’okwegena kwabo.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yeso Kristo buna arenge igoro, na buna are reero, nabo arabe goika kare na kare.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Timoirwa bogeka namorokererio ao ao, ayare ay’ekegeni, ekiagera mbuya chinkoro chibekwe chinguru ase obuya, gose tari ase emeroberio y’okoria endagera ase eyio barabwo bagendererete neyio tibanyora gokonywa konde.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Ntore negesasiimero aase baria bagokorera Eema batari ne ribaga koria ebinto bikoruegwa aroro.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Naki emebere ye ching’iti chiria amanyinga abo are korentwa ime Aase Aachenu n’Omokuani omonene ase engencho y’ebibe, nigo yare gosamberwa isiko y’omochie.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ase ayio, Yeso nere agachanderwa isiko y’egeita, erinde achene abanto namanyinga aye ere omonyene.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Ase ayio, togende asare isiko y’omochie, tobwatane nere ase okoramwa kwaye,
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 ekiagera aiga titori nomochie oragenderere, korende nigo tokorigia oria orache gocha.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Gaki, goetera asare togenderere koa Nyasae ekeng’wanso gi’okomotogia, engencho yaye okwama kw’emenwa yaito eyekoorokia erieta riaye.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Timweba gokora amaya, na gosanga nabande, naki ebing’wanso binga buna ebi nabio bikomogwenera Nyasae.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Moigwere abwo bakobatang’ana, na mobasike, ekiagera barabwo nigo barendete emioyo yaino buna abanto barache korua omobaro, erinde banyare gokora ayio ase omogooko. Onye bagocha koyakora ase okweumia anga taba na gokonywa konde ase more.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Tosabere, naki ntore nobomaene ng’a chinkoro chiaito tichigotogambia, ntorigetie koba norogendo oruya ase amang’ana onsi.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Na inche nabasoroire mono kobua gokora ayio, erinde ng’iranigwe ase more bwango.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Bono Nyasae bw’omorembe oyomorentete naende korwa ase amakweri Omonene oito Yeso, oyore omorisia omonene bwe ching’ondi goetera ase amanyinga y’okobwatana gwa kare na kare,
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 ere abakore mobe abaikeranu ase kera ogokora okuya, monyare gokora obwanchani bwaye, naende akore ime yaino ayagwenerete ase obosio bwaye goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene bwa kare na kare. Amina.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Abaminto, nababoririe, moremererie ring’ana eri ri’ogosorora, ekiagera nabarikeire ase amang’ana amake.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Manya ng’a oyominto Timotheo oikire gosiborwa. Amo nere ntoche kobarora karache bwango.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Nkwanerie abwo bonsi bakobatang’ana, na abachenu bonsi. Abwo baruete Italia baabakwanirie.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Obuya bobe amo nainwe mwensi. Amina.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.