Hebreus 12
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase ayio, ekiagera intwe tore nabarori abange buna igo, batoetanaine buna riire, totugute are kera egurube, na ebibe biria bitobwatete. Tominyoke noboremereria ase okoamererania koria kobekire bosio bwaito,
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 na korigereria Yeso, omochaki na omoikerania bw’okwegena gwaito. Ribaga ri’omogooko oyobegetwe bosio bwaye, akaremereria omosalaba na gochaaya obosooku, ere nigo aikaransete ensemo ya borio y’ekerogo ki’obonene kia Nyasae.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Gaki, morengererie mono ere oyoremereretie oboengereria buna obwo bokorwa ase abanyene ebibe igoro yaye ere omonyene, timocha kwebutokania na gokwa emioyo yaino.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Timorarwana esegi goika mwaiteire amanyinga aino ase okoamererania nebibe,
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 naende mwebire ogosorora koria kogokwana nainwe buna abana,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Naki ere oyo Omonene anchete nigo akomoorongeyia,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Ekero mokorongeigwa moremererie Nyasae nigo akobakorera buna abana baye. Naki, mwana ki otari korongeigwa na ise?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Korende onye mokoba motari nokorongeigwa oko bonsi babwataine nakorokwo, rirorio nigo more abana ebimeru gose tari abana ba boronge.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Amo nayio ntwarenge nabatata baito b’ense eye, baare gotorongeyia, na barabwo ntwabasigete. Inee! Tari buya mono kobua kwebeka inse ya Tata bw’emeika yaito, na koba moyo?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Naki ekeene, abatata baito b’ense nigo batorongeetie ase amatuko amake buna baroche buya, korende ere nigo agotorongeyia ase ogotokonya, erinde tobe ababwatani b’obochenu bwaye.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Kera okorongeigwa ase engaki yaye gokororekana ng’a tikori egento ki’omogooko, korende neki’omoichano. Korende magega yaye abakonarire banyore okwama kw’omorembe na okw’oboronge.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ase ayio, mobeke chinguru amaboko ayio ororobire, na amaru ayagataire.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Mokorere amagoro aino chinchera chindonge, erinde ekere ekerema tikeotoranwa, korende kobua mono kegwenigwe.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Kora omokia koba nomorembe nabaanto bonsi, na rigia obochenu, ekiagera onde tari orarore Omonene, atari naborobwo.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Morigererie mono ng’a onde taremerwa obuya bwa Nyasae, “omori bw’obororo” tocha gokumbaria na kobachanda, na abanto abange batambokerigwe ogotacheneka ase oyio.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Morigererie ng’a onde taba omotomani, gose oyotamosigeti Nyasae, buna Esau, oyoonetie omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi ase endagera eyemo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Naki mwamanyire buya ng’a ekero achiete korigia omwando bw’ogosesenigwa korwa magega, agakanigwa, naki tanyora ribaga ri’okoonchoka nonya oririgetie mono namariga.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Naki timoraika ase egetunwa keranyare gokunwa, kegwoka omorero, gose omosunte, ne riire rimwamu, na ekembobe,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 na egeturi ki’egetureeri, na eriogi ri’amang’ana. Abwo bayaigwete bagasorora tibateebigwa ing’ana rinde naende.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Naki tibanyarete koremereria ring’ana riria riachiigetwe, “Nonya neng’iti eise gokuna egetunwa nabo eraakwe amagena.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Aya arorekanete igo arenge ay’okwoboyia, goika Musa agateeba, “Nabwatirwe nomoondoko na okoiguswa.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Korende inwe mwaikire egetunwa gekorokwa Sayoni, na omochie o Nyasae ore moyo, Yerusalemu ya igoro, na abamalaika abange batari kobareka,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 na omosangererekano bw’omoyega, na omosangererekano bw’abaiborwa b’eritang’ani, abwo amarieta abo ariikire igoro, na Nyasae oyore omogambi bw’abaanto bonsi, na emeika y’abanto abanyene oboronge abaikeraniigwe,
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 na Yeso oyore omobwatania bw’okobwatana okoyia, na amanyinga akonyororokerigwa ayagokwana buya kobua aria ay’Abeli.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Rigereria, timomwanga ere oyogokwana. Naki onye baria tibetooretie baria bamwangete ere oyobakuurerete ase ense, kobua mono intwe titogwetooria onye tokomwanga ere oyogotokuurera korwa igoro.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Na eriogi riaye ndiatengechetie ense ekero keria, korende bono oriire eira, ogoteeba, “Ara rimo naende nintengechie ense, gose tari ense yoka, korende na igoro boigo.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Korende ring’ana eri, “Ara rimo naende”, nigo rikoorokia, ng’a ebinto biria bigotengechigwa nigo birang’anyigwe ekiagera biatongetwe, erinde ebitanyare gotengechigwa bibeo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Gaki, ekiagera twanyorire oborwoti obotanyare gotengechigwa, tiga toiranerie ng’a mbuya mono na komokorera Nyasae ase okomogokia amo namasikani na okoiroka.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Naki Nyasae oito nomorero okoria na gosiria.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.