Hebreus 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase ayio, ekiagera intwe tore nabarori abange buna igo, batoetanaine buna riire, totugute are kera egurube, na ebibe biria bitobwatete. Tominyoke noboremereria ase okoamererania koria kobekire bosio bwaito,
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 na korigereria Yeso, omochaki na omoikerania bw’okwegena gwaito. Ribaga ri’omogooko oyobegetwe bosio bwaye, akaremereria omosalaba na gochaaya obosooku, ere nigo aikaransete ensemo ya borio y’ekerogo ki’obonene kia Nyasae.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gaki, morengererie mono ere oyoremereretie oboengereria buna obwo bokorwa ase abanyene ebibe igoro yaye ere omonyene, timocha kwebutokania na gokwa emioyo yaino.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Timorarwana esegi goika mwaiteire amanyinga aino ase okoamererania nebibe,
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 naende mwebire ogosorora koria kogokwana nainwe buna abana,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Naki ere oyo Omonene anchete nigo akomoorongeyia,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ekero mokorongeigwa moremererie Nyasae nigo akobakorera buna abana baye. Naki, mwana ki otari korongeigwa na ise?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Korende onye mokoba motari nokorongeigwa oko bonsi babwataine nakorokwo, rirorio nigo more abana ebimeru gose tari abana ba boronge.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Amo nayio ntwarenge nabatata baito b’ense eye, baare gotorongeyia, na barabwo ntwabasigete. Inee! Tari buya mono kobua kwebeka inse ya Tata bw’emeika yaito, na koba moyo?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Naki ekeene, abatata baito b’ense nigo batorongeetie ase amatuko amake buna baroche buya, korende ere nigo agotorongeyia ase ogotokonya, erinde tobe ababwatani b’obochenu bwaye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Kera okorongeigwa ase engaki yaye gokororekana ng’a tikori egento ki’omogooko, korende neki’omoichano. Korende magega yaye abakonarire banyore okwama kw’omorembe na okw’oboronge.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ase ayio, mobeke chinguru amaboko ayio ororobire, na amaru ayagataire.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mokorere amagoro aino chinchera chindonge, erinde ekere ekerema tikeotoranwa, korende kobua mono kegwenigwe.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Kora omokia koba nomorembe nabaanto bonsi, na rigia obochenu, ekiagera onde tari orarore Omonene, atari naborobwo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Morigererie mono ng’a onde taremerwa obuya bwa Nyasae, “omori bw’obororo” tocha gokumbaria na kobachanda, na abanto abange batambokerigwe ogotacheneka ase oyio.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Morigererie ng’a onde taba omotomani, gose oyotamosigeti Nyasae, buna Esau, oyoonetie omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi ase endagera eyemo.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Naki mwamanyire buya ng’a ekero achiete korigia omwando bw’ogosesenigwa korwa magega, agakanigwa, naki tanyora ribaga ri’okoonchoka nonya oririgetie mono namariga.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Naki timoraika ase egetunwa keranyare gokunwa, kegwoka omorero, gose omosunte, ne riire rimwamu, na ekembobe,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 na egeturi ki’egetureeri, na eriogi ri’amang’ana. Abwo bayaigwete bagasorora tibateebigwa ing’ana rinde naende.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Naki tibanyarete koremereria ring’ana riria riachiigetwe, “Nonya neng’iti eise gokuna egetunwa nabo eraakwe amagena.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Aya arorekanete igo arenge ay’okwoboyia, goika Musa agateeba, “Nabwatirwe nomoondoko na okoiguswa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Korende inwe mwaikire egetunwa gekorokwa Sayoni, na omochie o Nyasae ore moyo, Yerusalemu ya igoro, na abamalaika abange batari kobareka,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 na omosangererekano bw’omoyega, na omosangererekano bw’abaiborwa b’eritang’ani, abwo amarieta abo ariikire igoro, na Nyasae oyore omogambi bw’abaanto bonsi, na emeika y’abanto abanyene oboronge abaikeraniigwe,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 na Yeso oyore omobwatania bw’okobwatana okoyia, na amanyinga akonyororokerigwa ayagokwana buya kobua aria ay’Abeli.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Rigereria, timomwanga ere oyogokwana. Naki onye baria tibetooretie baria bamwangete ere oyobakuurerete ase ense, kobua mono intwe titogwetooria onye tokomwanga ere oyogotokuurera korwa igoro.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Na eriogi riaye ndiatengechetie ense ekero keria, korende bono oriire eira, ogoteeba, “Ara rimo naende nintengechie ense, gose tari ense yoka, korende na igoro boigo.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Korende ring’ana eri, “Ara rimo naende”, nigo rikoorokia, ng’a ebinto biria bigotengechigwa nigo birang’anyigwe ekiagera biatongetwe, erinde ebitanyare gotengechigwa bibeo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Gaki, ekiagera twanyorire oborwoti obotanyare gotengechigwa, tiga toiranerie ng’a mbuya mono na komokorera Nyasae ase okomogokia amo namasikani na okoiroka.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Naki Nyasae oito nomorero okoria na gosiria.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.