Hebreus 12
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase ayio, ekiagera intwe tore nabarori abange buna igo, batoetanaine buna riire, totugute are kera egurube, na ebibe biria bitobwatete. Tominyoke noboremereria ase okoamererania koria kobekire bosio bwaito,
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 na korigereria Yeso, omochaki na omoikerania bw’okwegena gwaito. Ribaga ri’omogooko oyobegetwe bosio bwaye, akaremereria omosalaba na gochaaya obosooku, ere nigo aikaransete ensemo ya borio y’ekerogo ki’obonene kia Nyasae.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Gaki, morengererie mono ere oyoremereretie oboengereria buna obwo bokorwa ase abanyene ebibe igoro yaye ere omonyene, timocha kwebutokania na gokwa emioyo yaino.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Timorarwana esegi goika mwaiteire amanyinga aino ase okoamererania nebibe,
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 naende mwebire ogosorora koria kogokwana nainwe buna abana,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Naki ere oyo Omonene anchete nigo akomoorongeyia,
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Ekero mokorongeigwa moremererie Nyasae nigo akobakorera buna abana baye. Naki, mwana ki otari korongeigwa na ise?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Korende onye mokoba motari nokorongeigwa oko bonsi babwataine nakorokwo, rirorio nigo more abana ebimeru gose tari abana ba boronge.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Amo nayio ntwarenge nabatata baito b’ense eye, baare gotorongeyia, na barabwo ntwabasigete. Inee! Tari buya mono kobua kwebeka inse ya Tata bw’emeika yaito, na koba moyo?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Naki ekeene, abatata baito b’ense nigo batorongeetie ase amatuko amake buna baroche buya, korende ere nigo agotorongeyia ase ogotokonya, erinde tobe ababwatani b’obochenu bwaye.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kera okorongeigwa ase engaki yaye gokororekana ng’a tikori egento ki’omogooko, korende neki’omoichano. Korende magega yaye abakonarire banyore okwama kw’omorembe na okw’oboronge.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ase ayio, mobeke chinguru amaboko ayio ororobire, na amaru ayagataire.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Mokorere amagoro aino chinchera chindonge, erinde ekere ekerema tikeotoranwa, korende kobua mono kegwenigwe.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Kora omokia koba nomorembe nabaanto bonsi, na rigia obochenu, ekiagera onde tari orarore Omonene, atari naborobwo.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Morigererie mono ng’a onde taremerwa obuya bwa Nyasae, “omori bw’obororo” tocha gokumbaria na kobachanda, na abanto abange batambokerigwe ogotacheneka ase oyio.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Morigererie ng’a onde taba omotomani, gose oyotamosigeti Nyasae, buna Esau, oyoonetie omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi ase endagera eyemo.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Naki mwamanyire buya ng’a ekero achiete korigia omwando bw’ogosesenigwa korwa magega, agakanigwa, naki tanyora ribaga ri’okoonchoka nonya oririgetie mono namariga.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Naki timoraika ase egetunwa keranyare gokunwa, kegwoka omorero, gose omosunte, ne riire rimwamu, na ekembobe,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na egeturi ki’egetureeri, na eriogi ri’amang’ana. Abwo bayaigwete bagasorora tibateebigwa ing’ana rinde naende.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Naki tibanyarete koremereria ring’ana riria riachiigetwe, “Nonya neng’iti eise gokuna egetunwa nabo eraakwe amagena.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Aya arorekanete igo arenge ay’okwoboyia, goika Musa agateeba, “Nabwatirwe nomoondoko na okoiguswa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Korende inwe mwaikire egetunwa gekorokwa Sayoni, na omochie o Nyasae ore moyo, Yerusalemu ya igoro, na abamalaika abange batari kobareka,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 na omosangererekano bw’omoyega, na omosangererekano bw’abaiborwa b’eritang’ani, abwo amarieta abo ariikire igoro, na Nyasae oyore omogambi bw’abaanto bonsi, na emeika y’abanto abanyene oboronge abaikeraniigwe,
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 na Yeso oyore omobwatania bw’okobwatana okoyia, na amanyinga akonyororokerigwa ayagokwana buya kobua aria ay’Abeli.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Rigereria, timomwanga ere oyogokwana. Naki onye baria tibetooretie baria bamwangete ere oyobakuurerete ase ense, kobua mono intwe titogwetooria onye tokomwanga ere oyogotokuurera korwa igoro.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Na eriogi riaye ndiatengechetie ense ekero keria, korende bono oriire eira, ogoteeba, “Ara rimo naende nintengechie ense, gose tari ense yoka, korende na igoro boigo.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Korende ring’ana eri, “Ara rimo naende”, nigo rikoorokia, ng’a ebinto biria bigotengechigwa nigo birang’anyigwe ekiagera biatongetwe, erinde ebitanyare gotengechigwa bibeo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Gaki, ekiagera twanyorire oborwoti obotanyare gotengechigwa, tiga toiranerie ng’a mbuya mono na komokorera Nyasae ase okomogokia amo namasikani na okoiroka.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Naki Nyasae oito nomorero okoria na gosiria.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.