Hebreus 12
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase ayio, ekiagera intwe tore nabarori abange buna igo, batoetanaine buna riire, totugute are kera egurube, na ebibe biria bitobwatete. Tominyoke noboremereria ase okoamererania koria kobekire bosio bwaito,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 na korigereria Yeso, omochaki na omoikerania bw’okwegena gwaito. Ribaga ri’omogooko oyobegetwe bosio bwaye, akaremereria omosalaba na gochaaya obosooku, ere nigo aikaransete ensemo ya borio y’ekerogo ki’obonene kia Nyasae.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gaki, morengererie mono ere oyoremereretie oboengereria buna obwo bokorwa ase abanyene ebibe igoro yaye ere omonyene, timocha kwebutokania na gokwa emioyo yaino.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Timorarwana esegi goika mwaiteire amanyinga aino ase okoamererania nebibe,
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 naende mwebire ogosorora koria kogokwana nainwe buna abana,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Naki ere oyo Omonene anchete nigo akomoorongeyia,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ekero mokorongeigwa moremererie Nyasae nigo akobakorera buna abana baye. Naki, mwana ki otari korongeigwa na ise?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Korende onye mokoba motari nokorongeigwa oko bonsi babwataine nakorokwo, rirorio nigo more abana ebimeru gose tari abana ba boronge.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Amo nayio ntwarenge nabatata baito b’ense eye, baare gotorongeyia, na barabwo ntwabasigete. Inee! Tari buya mono kobua kwebeka inse ya Tata bw’emeika yaito, na koba moyo?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Naki ekeene, abatata baito b’ense nigo batorongeetie ase amatuko amake buna baroche buya, korende ere nigo agotorongeyia ase ogotokonya, erinde tobe ababwatani b’obochenu bwaye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kera okorongeigwa ase engaki yaye gokororekana ng’a tikori egento ki’omogooko, korende neki’omoichano. Korende magega yaye abakonarire banyore okwama kw’omorembe na okw’oboronge.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ase ayio, mobeke chinguru amaboko ayio ororobire, na amaru ayagataire.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mokorere amagoro aino chinchera chindonge, erinde ekere ekerema tikeotoranwa, korende kobua mono kegwenigwe.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Kora omokia koba nomorembe nabaanto bonsi, na rigia obochenu, ekiagera onde tari orarore Omonene, atari naborobwo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Morigererie mono ng’a onde taremerwa obuya bwa Nyasae, “omori bw’obororo” tocha gokumbaria na kobachanda, na abanto abange batambokerigwe ogotacheneka ase oyio.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Morigererie ng’a onde taba omotomani, gose oyotamosigeti Nyasae, buna Esau, oyoonetie omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi ase endagera eyemo.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Naki mwamanyire buya ng’a ekero achiete korigia omwando bw’ogosesenigwa korwa magega, agakanigwa, naki tanyora ribaga ri’okoonchoka nonya oririgetie mono namariga.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Naki timoraika ase egetunwa keranyare gokunwa, kegwoka omorero, gose omosunte, ne riire rimwamu, na ekembobe,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na egeturi ki’egetureeri, na eriogi ri’amang’ana. Abwo bayaigwete bagasorora tibateebigwa ing’ana rinde naende.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Naki tibanyarete koremereria ring’ana riria riachiigetwe, “Nonya neng’iti eise gokuna egetunwa nabo eraakwe amagena.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Aya arorekanete igo arenge ay’okwoboyia, goika Musa agateeba, “Nabwatirwe nomoondoko na okoiguswa.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Korende inwe mwaikire egetunwa gekorokwa Sayoni, na omochie o Nyasae ore moyo, Yerusalemu ya igoro, na abamalaika abange batari kobareka,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 na omosangererekano bw’omoyega, na omosangererekano bw’abaiborwa b’eritang’ani, abwo amarieta abo ariikire igoro, na Nyasae oyore omogambi bw’abaanto bonsi, na emeika y’abanto abanyene oboronge abaikeraniigwe,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 na Yeso oyore omobwatania bw’okobwatana okoyia, na amanyinga akonyororokerigwa ayagokwana buya kobua aria ay’Abeli.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Rigereria, timomwanga ere oyogokwana. Naki onye baria tibetooretie baria bamwangete ere oyobakuurerete ase ense, kobua mono intwe titogwetooria onye tokomwanga ere oyogotokuurera korwa igoro.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Na eriogi riaye ndiatengechetie ense ekero keria, korende bono oriire eira, ogoteeba, “Ara rimo naende nintengechie ense, gose tari ense yoka, korende na igoro boigo.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Korende ring’ana eri, “Ara rimo naende”, nigo rikoorokia, ng’a ebinto biria bigotengechigwa nigo birang’anyigwe ekiagera biatongetwe, erinde ebitanyare gotengechigwa bibeo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Gaki, ekiagera twanyorire oborwoti obotanyare gotengechigwa, tiga toiranerie ng’a mbuya mono na komokorera Nyasae ase okomogokia amo namasikani na okoiroka.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Naki Nyasae oito nomorero okoria na gosiria.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.