Hebreus 11
guz (GUZ) vs VC
1 Gaki, okwegena nakwo okoba nobomaene ase amang’ana ayio asemeirie, nonya nekeene ki’ayio atari kororekana.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Naki ase okwo abagaaka abakoro mbaberetwe kirori.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ase okwegena twamanyire ng’a ense nigo yatongetwe ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae, na igo ebinto bikororekana tibiakoretwe n’ebinto bire maiso marore.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ase okwegena Abeli akaa Nyasae ekeng’wanso ekere ekiya kobua egia Kaini. Ase okwo akaberwa kirori ng’a ere nomonyene oboronge. Nyasae akamobera kirori ase ogwancha ebiegwa biaye. Abeli okuure, korende ase okwegena ngokwana are nonya ngoika bono.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ase okwegena Enoku akang’anyigwa, tacha korora amakweri. Tarorekanete, ekiagera Nyasae namong’anyetie. Naki ritang’ani atarang’anyigwa konya obereirwe kirori ng’a namogwenerete Nyasae.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Korende omonto atari nokwegena takonyara komogwenera Nyasae. Naki oyogocha asare nagwenerete gwancha ng’a nareo, naende nigo akobaa eng’eria baria bakomorigia.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ase okwegena Nuhu, gaikire g okuurerwa na Nyasae ase amang’ana atararorekana, ase okoba namasikani amaya asare akaroisia obwato, erinde atoorie abanto b’enyomba yaye. Ase ayio, akagambia ense ekiina, na akaba omonyamwando bw’oboronge bokonyorekana ase okwegena.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ase okwegena Aburaamu akaigwera Nyasae ekero arangeretigwe kogenda goika aase aria achiete konyora abe omwando oye, akaimoka akagenda, tamanya aase agochia.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ase okwegena akamenya ase ense eria engeni arieretwe eira, akamenya buna omomenyi ase chiema amo na Isaka na Yakobo, abarenge abanyamwando amo nere ase eira eria eria.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Naki igo aganyete omochie ore namaroso, oyo Nyasae aroseti na koagacha.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ase okwegena Sara omonyene akanyora chinguru koba morito, nonya konya oeteire emiaka yaye, ekiagera amorooche ere oyomorierete eira, ng’a nomwegenwa are.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ase ayio, korwa ase omonto oria oyomo, nonya konya obeire buna oyokuure, abanto bakaiborwa abange buna ching’enang’eni chia igoro, na buna omokenye ore ase engegu y’enyancha, otanyare kobareka.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aba bonsi bagakwa bare nokwegena, bataranyora ayabarieretwe eira, korende bakayarora korwa are, na koyakwania, bakaorokia ng’a nigo bare abamenyi na abaeti ase ense.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Naki abagokwana amang’ana buna ayio nkoorokia bare maiso marore, ng’a nkorigia bare ense yabo abanyene.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Onye barabwo mbainyorete ense eria ase baruete, anga mbanyorete ribaga koirana aroro.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Korende bono mbaganetie ense ere engiya kobua, engencho yaye ense ya igoro. Ase ayio Nyasae takorora obosooku korokwa Nyasae obo, ekiagera obaroiseirie omochie.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ase okwegena Aburaamu, gachia goteemwa, akarua Isaka abe ekeng’wanso. Nere oyorieretwe chiira akarua omwana oye omomoima.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ere nateebetigwe, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Akarengereria ng’a Nyasae nanyare komobokia korwa ase abakuure. Ase ayio akamonyora agwo agwo, buna omogwekano.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ase okwegena Isaka agasesenia Yakobo na Esau ase amang’ana agochi‐gocha.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ase okwegena Yakobo, ekero arenge ang’e nogokwa, agasesenia kera oyomo bw’abana ba Yusufu, agasasiima bwesiirerete enyimbo yaye.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ase okwegena Yusufu, ekero abeire ang’e nomoerio bw’obogima bwaye, agakwana igoro y’okong’anyigwa kw’Abaisraeli, akabachikera amang’ana igoro y’amauga aye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ase okwegena Musa, ekero aiboretwe, akabiswa ase engaki y’emetienyi etato nabaibori baye, ekiagera baroche ng’a nomwana omuya, gose tibairogete ogochika kw’omorwoti.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ase okwegena Musa, kabeire omonto omonene, akaanga tarokwa omwana bw’omoiseke o Farao,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 agachoora ng’a mbuya konyora emechando amo nabaanto ba Nyasae kobua kwegokia ase ebibe ase ekero egeke.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ere nigo abarete ogochaaywa ase engencho ya Kristo ng’a nobonda kobua chiniibo chia Misiri, ekiagera arigereretie eng’eria ere bosio.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ase okwegena akarua Misiri, tairoka endamwamu y’omorwoti, ekiagera aremereretie buna oyororire ere oyotari kororekana.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ase okwegena akaroisia Epasaka na kogindia amanyinga, erinde oyoraache goita abana abatangi tabakuna, ne ching’iti chintangi boigo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ase okwegena Abaisraeli bagaeta egati y’Enyancha Embariri buna ase ense enyomo. Korende Abamisiri barabwo bagachia goteema gokora bo, bakamerwa nenyancha.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ase okwegena chindwaki chia Yeriko chikagwa gachiaetananirwe ase engaki y’amatuko atano na abere.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ase okwegena Rahabu, oria omotayayi, taitetwe amo nabwo bataigwerete, ekiagera aroisetie abanto baria chirooti nomorembe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Naende inki ndakwane? Naki engaki tekong’isana gokwana igoro ya Gidioni, na Baraki, na Samusoni, na Yefita, na Daudi, na Samweli, na ababani.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Abwo ase okwegena bakabua amarwoti, bagakora oboronge, bakanyoora ayabarieretwe chiira, bagasieka emenwa ye chindo.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Naende barabwo bakarimia chinguru chi’omorero, bagetooria korwa ase obwoge bw’omoro, bakabeekwa chinguru magega y’oboreu bwabo, bakaba abakong’u ase esegi, bagaseria emeganda y’abarwani y’ababisa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Abakungu bakanyora naende abakwete babo ase okobokigwa. Abande bagaitwa bobe goika bagakwa, tibancha gosiborwa, erinde banyore okobokigwa okore okuya kobua.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Abande bagachandeka ase ogochecherigwa na goakwa chinkini, naende bagasibwa nebinyuri na kobekwa chichela ime.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bagaakwa amagena, bagateemwa, bakanachwa ne chinseke, bagaitwa nemeyio ya birende. Naende bagaetanana beboetie chingobo chi’eching’ondi na echie chimbori, bakaba abaremerwa, bagachandwa na gokorwa bobe,
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 abanto ense etagwenere koba nabarabwo. Barabwo nigo barenge goetanana ase chirooro na ase ebitunwa, ase amabwago na amakuruma.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Abanto aba bonsi babereirwe kirori goetera ase okwegena kwabo, korende tibanyora ayabarieretwe eira,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ekiagera Nyasae natang’anete gotogachera intwe egento kere ekiya kobua, naki barabwo tibaikeranetigwe intwe totaiyo.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.