Hebreus 11

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaki, okwegena nakwo okoba nobomaene ase amang’ana ayio asemeirie, nonya nekeene ki’ayio atari kororekana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Naki ase okwo abagaaka abakoro mbaberetwe kirori.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ase okwegena twamanyire ng’a ense nigo yatongetwe ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae, na igo ebinto bikororekana tibiakoretwe n’ebinto bire maiso marore.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ase okwegena Abeli akaa Nyasae ekeng’wanso ekere ekiya kobua egia Kaini. Ase okwo akaberwa kirori ng’a ere nomonyene oboronge. Nyasae akamobera kirori ase ogwancha ebiegwa biaye. Abeli okuure, korende ase okwegena ngokwana are nonya ngoika bono.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ase okwegena Enoku akang’anyigwa, tacha korora amakweri. Tarorekanete, ekiagera Nyasae namong’anyetie. Naki ritang’ani atarang’anyigwa konya obereirwe kirori ng’a namogwenerete Nyasae.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Korende omonto atari nokwegena takonyara komogwenera Nyasae. Naki oyogocha asare nagwenerete gwancha ng’a nareo, naende nigo akobaa eng’eria baria bakomorigia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ase okwegena Nuhu, gaikire g okuurerwa na Nyasae ase amang’ana atararorekana, ase okoba namasikani amaya asare akaroisia obwato, erinde atoorie abanto b’enyomba yaye. Ase ayio, akagambia ense ekiina, na akaba omonyamwando bw’oboronge bokonyorekana ase okwegena.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ase okwegena Aburaamu akaigwera Nyasae ekero arangeretigwe kogenda goika aase aria achiete konyora abe omwando oye, akaimoka akagenda, tamanya aase agochia.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ase okwegena akamenya ase ense eria engeni arieretwe eira, akamenya buna omomenyi ase chiema amo na Isaka na Yakobo, abarenge abanyamwando amo nere ase eira eria eria.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Naki igo aganyete omochie ore namaroso, oyo Nyasae aroseti na koagacha.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ase okwegena Sara omonyene akanyora chinguru koba morito, nonya konya oeteire emiaka yaye, ekiagera amorooche ere oyomorierete eira, ng’a nomwegenwa are.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ase ayio, korwa ase omonto oria oyomo, nonya konya obeire buna oyokuure, abanto bakaiborwa abange buna ching’enang’eni chia igoro, na buna omokenye ore ase engegu y’enyancha, otanyare kobareka.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aba bonsi bagakwa bare nokwegena, bataranyora ayabarieretwe eira, korende bakayarora korwa are, na koyakwania, bakaorokia ng’a nigo bare abamenyi na abaeti ase ense.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Naki abagokwana amang’ana buna ayio nkoorokia bare maiso marore, ng’a nkorigia bare ense yabo abanyene.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Onye barabwo mbainyorete ense eria ase baruete, anga mbanyorete ribaga koirana aroro.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Korende bono mbaganetie ense ere engiya kobua, engencho yaye ense ya igoro. Ase ayio Nyasae takorora obosooku korokwa Nyasae obo, ekiagera obaroiseirie omochie.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ase okwegena Aburaamu, gachia goteemwa, akarua Isaka abe ekeng’wanso. Nere oyorieretwe chiira akarua omwana oye omomoima.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Ere nateebetigwe, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Akarengereria ng’a Nyasae nanyare komobokia korwa ase abakuure. Ase ayio akamonyora agwo agwo, buna omogwekano.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ase okwegena Isaka agasesenia Yakobo na Esau ase amang’ana agochi‐gocha.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ase okwegena Yakobo, ekero arenge ang’e nogokwa, agasesenia kera oyomo bw’abana ba Yusufu, agasasiima bwesiirerete enyimbo yaye.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ase okwegena Yusufu, ekero abeire ang’e nomoerio bw’obogima bwaye, agakwana igoro y’okong’anyigwa kw’Abaisraeli, akabachikera amang’ana igoro y’amauga aye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ase okwegena Musa, ekero aiboretwe, akabiswa ase engaki y’emetienyi etato nabaibori baye, ekiagera baroche ng’a nomwana omuya, gose tibairogete ogochika kw’omorwoti.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ase okwegena Musa, kabeire omonto omonene, akaanga tarokwa omwana bw’omoiseke o Farao,
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 agachoora ng’a mbuya konyora emechando amo nabaanto ba Nyasae kobua kwegokia ase ebibe ase ekero egeke.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ere nigo abarete ogochaaywa ase engencho ya Kristo ng’a nobonda kobua chiniibo chia Misiri, ekiagera arigereretie eng’eria ere bosio.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ase okwegena akarua Misiri, tairoka endamwamu y’omorwoti, ekiagera aremereretie buna oyororire ere oyotari kororekana.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ase okwegena akaroisia Epasaka na kogindia amanyinga, erinde oyoraache goita abana abatangi tabakuna, ne ching’iti chintangi boigo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ase okwegena Abaisraeli bagaeta egati y’Enyancha Embariri buna ase ense enyomo. Korende Abamisiri barabwo bagachia goteema gokora bo, bakamerwa nenyancha.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ase okwegena chindwaki chia Yeriko chikagwa gachiaetananirwe ase engaki y’amatuko atano na abere.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ase okwegena Rahabu, oria omotayayi, taitetwe amo nabwo bataigwerete, ekiagera aroisetie abanto baria chirooti nomorembe.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Naende inki ndakwane? Naki engaki tekong’isana gokwana igoro ya Gidioni, na Baraki, na Samusoni, na Yefita, na Daudi, na Samweli, na ababani.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Abwo ase okwegena bakabua amarwoti, bagakora oboronge, bakanyoora ayabarieretwe chiira, bagasieka emenwa ye chindo.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Naende barabwo bakarimia chinguru chi’omorero, bagetooria korwa ase obwoge bw’omoro, bakabeekwa chinguru magega y’oboreu bwabo, bakaba abakong’u ase esegi, bagaseria emeganda y’abarwani y’ababisa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Abakungu bakanyora naende abakwete babo ase okobokigwa. Abande bagaitwa bobe goika bagakwa, tibancha gosiborwa, erinde banyore okobokigwa okore okuya kobua.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Abande bagachandeka ase ogochecherigwa na goakwa chinkini, naende bagasibwa nebinyuri na kobekwa chichela ime.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bagaakwa amagena, bagateemwa, bakanachwa ne chinseke, bagaitwa nemeyio ya birende. Naende bagaetanana beboetie chingobo chi’eching’ondi na echie chimbori, bakaba abaremerwa, bagachandwa na gokorwa bobe,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 abanto ense etagwenere koba nabarabwo. Barabwo nigo barenge goetanana ase chirooro na ase ebitunwa, ase amabwago na amakuruma.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abanto aba bonsi babereirwe kirori goetera ase okwegena kwabo, korende tibanyora ayabarieretwe eira,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ekiagera Nyasae natang’anete gotogachera intwe egento kere ekiya kobua, naki barabwo tibaikeranetigwe intwe totaiyo.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.