Hebreus 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naki ayare ime y’amachiiko nekiriri gioka ki’amang’ana agochi‐gocha, gose tari ekieni ekenyene. Ase ayio, ebing’wanso biria biria biare koruegwa kera omwaka botambe tibiarenge konyara kobaikerania abwo baare kobirua.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Onye mbianyarete, Inee, anga tibiatigetwe, tibikoruegwa? Naki onye abwo baare kobirua bakoorire gochenwa ara rimo, anga tibare kwerora ng’a mbare nebibe naende.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Korende ebing’wanso ebio nigo bikobainyoria igoro y’ebibe kera omwaka.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Naki amanyinga e chieeri na aye chimbori takonyara korusia ebibe.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ase ayio, Kristo kagosoa ase ense nigo agoteeba,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Erio ngakwana: Nachire gokora ogwancha kwao, Nyasae,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Agwo ritang’ani nigo agoteeba, “Ebing’wanso, na ebirugwa, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe tikwabiganetie, gose tikwagogetigwe nabirobio”, nonya birobio biare korentwa buna amachiiko are goteeba.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Erio akabora, “Rora, nachire gokora ogwancha kwao.” Igo akarusia ebie ritang’ani, erinde abeeke egia kabere.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ase ogwancha okwo twanyorire ogochenwa ase okoruegwa kw’omobere o Yeso Kristo ara rimo rioka.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kera Omokuani nigo are gotenena rituko ase rituko ase obokoreri bwaye na korua ebing’wanso biria, na birobio tibiare konyara korusia ebibe nonya ng’ake.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Korende ekero Kristo aruete ekeng’wanso ekemo gioka ase ebibe kerabe goika kare na kare, nigo aikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Erio oganyete goika ababisa baye babekwe inse y’amagoro aye.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Naki ase okoruegwa okomo obaikeranirie ase amatuko onsi abwo bachenirwe.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naki Omoika Omochenu noro otobereire kirori. Naki ritang’ani nigo agoteeba iga:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Oko nakwo okobwatana ndache kobwatana nabarabwo
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Naende nigo agoteeba,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Gaki, okorusigwa kw’ebibe gokorabeo, rirorio ekerugwa ase engencho y’ebibe tigekobao naende.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ase ayio, baminto, ntore noboremu bw’ogosoa Aase Aachenu goetera ase amanyinga a Yeso,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 ase enchera enyia ere moyo, eye atoigorerete, egoetera ase etoto, engencho yaye omobere oye.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Naende ntore n’Omokuani Omonene igoro y’enyomba ya Nyasae.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ase ayio, toike ang’e ne chinkoro chire nekeene, tobe nobomaene oboikeranu ase okwegena, ne chinkoro chiaito chianyororokerigwe oborabu, tichigotogambia, twasibiigwe ase emebere yaito namaache amaya.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tiga tobwate mono okoorokia kw’ogosemeria gwaito, totari konyegerigwa; ekiagera ere oyoriete eira nomwegenwa.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Naende twechanderane intwe ase intwe, na kobeekana chinguru ase obwanchani, na ase ogokora okuya.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Titotiga gosangererekana amo, buna engencho y’abande ere, korende toremanie intwe ase intwe, kobua mono ekiagera morooche ng’a Rituko riria riaikire ang’e.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Naki onye togokora ebibe moeneno magega gotwaikire komanya ekeene, keng’wanso kende tikeri ase engencho y’ebibe.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Korende eke totigaretie nobwoba bw’okoganya ekiina, na omorero omotindi ogwoka, ogocha gosiria abwo bakoengereria.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Omonto oyorenge gochaaya amachiiko a Musa nigo arenge goitwa okwa, atari konyora amaabera, ase okoberwa kirori nabaanto babere gose batato.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Inee! Naki morooche? Omonto oria otanchete Omwana o Nyasae, na kobara amanyinga y’okobwatana, achenetwe naro, koba egento kia bosa, oria okoreire Omoika bw’amaabera obogeechi, tiyamogwenerete ere anyore egesusuro ekenene kobua?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Naki ntomanyete ere oyokwanete, “Egesiomba nekiane, inche ning’akane,” naende, “Omonene nere oragambie abanto baye.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Okogwa ase amaboko a Nyasae ore moyo, eri nering’ana ri’okoondokia.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Korende moinyore amatuko e ritang’ani, magega komwabarerigwe omobaso igo mwaremereretie okoamererania okonene kw’ogochandwa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Engaki ende mokarorerigwa ase okoramwa na ogochandwa maiso marore, na engaki ende mokabwatana nabwo bakoreretwe ayio.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Naki mwabarorerete amaabera baria barenge ase ebisibo, mogancha nomogooko kourwa chinibo chiaino, ekiagera mwamanyete ng’a inwe abanyene more nenibo eyere engiya kobua, erabeo kare na kare.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ase ayio, timotuguta oboremu bwaino, ekiagera mbore neng’eria enene.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Naki iigo ebagwenerete mobe noboremereria, erinde komwaikire gokora ogwancha kwa Nyasae monyore aya mwarieretwe eira.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 “Naki nkere ekero egeke mono,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 korende omonyene oboronge one nabe moyo ase okwegena,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Korende intwe titori ase abwo bagosukwana na gosira, korende ase abwo bare nokwegena ase okoegera emioyo yaito.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.