Hebreus 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naki ayare ime y’amachiiko nekiriri gioka ki’amang’ana agochi‐gocha, gose tari ekieni ekenyene. Ase ayio, ebing’wanso biria biria biare koruegwa kera omwaka botambe tibiarenge konyara kobaikerania abwo baare kobirua.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Onye mbianyarete, Inee, anga tibiatigetwe, tibikoruegwa? Naki onye abwo baare kobirua bakoorire gochenwa ara rimo, anga tibare kwerora ng’a mbare nebibe naende.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Korende ebing’wanso ebio nigo bikobainyoria igoro y’ebibe kera omwaka.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Naki amanyinga e chieeri na aye chimbori takonyara korusia ebibe.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ase ayio, Kristo kagosoa ase ense nigo agoteeba,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Erio ngakwana: Nachire gokora ogwancha kwao, Nyasae,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Agwo ritang’ani nigo agoteeba, “Ebing’wanso, na ebirugwa, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe tikwabiganetie, gose tikwagogetigwe nabirobio”, nonya birobio biare korentwa buna amachiiko are goteeba.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Erio akabora, “Rora, nachire gokora ogwancha kwao.” Igo akarusia ebie ritang’ani, erinde abeeke egia kabere.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ase ogwancha okwo twanyorire ogochenwa ase okoruegwa kw’omobere o Yeso Kristo ara rimo rioka.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kera Omokuani nigo are gotenena rituko ase rituko ase obokoreri bwaye na korua ebing’wanso biria, na birobio tibiare konyara korusia ebibe nonya ng’ake.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Korende ekero Kristo aruete ekeng’wanso ekemo gioka ase ebibe kerabe goika kare na kare, nigo aikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Erio oganyete goika ababisa baye babekwe inse y’amagoro aye.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Naki ase okoruegwa okomo obaikeranirie ase amatuko onsi abwo bachenirwe.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naki Omoika Omochenu noro otobereire kirori. Naki ritang’ani nigo agoteeba iga:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Oko nakwo okobwatana ndache kobwatana nabarabwo
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Naende nigo agoteeba,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Gaki, okorusigwa kw’ebibe gokorabeo, rirorio ekerugwa ase engencho y’ebibe tigekobao naende.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ase ayio, baminto, ntore noboremu bw’ogosoa Aase Aachenu goetera ase amanyinga a Yeso,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 ase enchera enyia ere moyo, eye atoigorerete, egoetera ase etoto, engencho yaye omobere oye.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Naende ntore n’Omokuani Omonene igoro y’enyomba ya Nyasae.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ase ayio, toike ang’e ne chinkoro chire nekeene, tobe nobomaene oboikeranu ase okwegena, ne chinkoro chiaito chianyororokerigwe oborabu, tichigotogambia, twasibiigwe ase emebere yaito namaache amaya.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tiga tobwate mono okoorokia kw’ogosemeria gwaito, totari konyegerigwa; ekiagera ere oyoriete eira nomwegenwa.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Naende twechanderane intwe ase intwe, na kobeekana chinguru ase obwanchani, na ase ogokora okuya.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Titotiga gosangererekana amo, buna engencho y’abande ere, korende toremanie intwe ase intwe, kobua mono ekiagera morooche ng’a Rituko riria riaikire ang’e.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Naki onye togokora ebibe moeneno magega gotwaikire komanya ekeene, keng’wanso kende tikeri ase engencho y’ebibe.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Korende eke totigaretie nobwoba bw’okoganya ekiina, na omorero omotindi ogwoka, ogocha gosiria abwo bakoengereria.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Omonto oyorenge gochaaya amachiiko a Musa nigo arenge goitwa okwa, atari konyora amaabera, ase okoberwa kirori nabaanto babere gose batato.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Inee! Naki morooche? Omonto oria otanchete Omwana o Nyasae, na kobara amanyinga y’okobwatana, achenetwe naro, koba egento kia bosa, oria okoreire Omoika bw’amaabera obogeechi, tiyamogwenerete ere anyore egesusuro ekenene kobua?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Naki ntomanyete ere oyokwanete, “Egesiomba nekiane, inche ning’akane,” naende, “Omonene nere oragambie abanto baye.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Okogwa ase amaboko a Nyasae ore moyo, eri nering’ana ri’okoondokia.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Korende moinyore amatuko e ritang’ani, magega komwabarerigwe omobaso igo mwaremereretie okoamererania okonene kw’ogochandwa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Engaki ende mokarorerigwa ase okoramwa na ogochandwa maiso marore, na engaki ende mokabwatana nabwo bakoreretwe ayio.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Naki mwabarorerete amaabera baria barenge ase ebisibo, mogancha nomogooko kourwa chinibo chiaino, ekiagera mwamanyete ng’a inwe abanyene more nenibo eyere engiya kobua, erabeo kare na kare.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ase ayio, timotuguta oboremu bwaino, ekiagera mbore neng’eria enene.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Naki iigo ebagwenerete mobe noboremereria, erinde komwaikire gokora ogwancha kwa Nyasae monyore aya mwarieretwe eira.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 “Naki nkere ekero egeke mono,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 korende omonyene oboronge one nabe moyo ase okwegena,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Korende intwe titori ase abwo bagosukwana na gosira, korende ase abwo bare nokwegena ase okoegera emioyo yaito.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.