Hebreus 10

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naki ayare ime y’amachiiko nekiriri gioka ki’amang’ana agochi‐gocha, gose tari ekieni ekenyene. Ase ayio, ebing’wanso biria biria biare koruegwa kera omwaka botambe tibiarenge konyara kobaikerania abwo baare kobirua.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Onye mbianyarete, Inee, anga tibiatigetwe, tibikoruegwa? Naki onye abwo baare kobirua bakoorire gochenwa ara rimo, anga tibare kwerora ng’a mbare nebibe naende.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Korende ebing’wanso ebio nigo bikobainyoria igoro y’ebibe kera omwaka.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Naki amanyinga e chieeri na aye chimbori takonyara korusia ebibe.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ase ayio, Kristo kagosoa ase ense nigo agoteeba,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Erio ngakwana: Nachire gokora ogwancha kwao, Nyasae,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Agwo ritang’ani nigo agoteeba, “Ebing’wanso, na ebirugwa, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe tikwabiganetie, gose tikwagogetigwe nabirobio”, nonya birobio biare korentwa buna amachiiko are goteeba.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Erio akabora, “Rora, nachire gokora ogwancha kwao.” Igo akarusia ebie ritang’ani, erinde abeeke egia kabere.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ase ogwancha okwo twanyorire ogochenwa ase okoruegwa kw’omobere o Yeso Kristo ara rimo rioka.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Kera Omokuani nigo are gotenena rituko ase rituko ase obokoreri bwaye na korua ebing’wanso biria, na birobio tibiare konyara korusia ebibe nonya ng’ake.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Korende ekero Kristo aruete ekeng’wanso ekemo gioka ase ebibe kerabe goika kare na kare, nigo aikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Erio oganyete goika ababisa baye babekwe inse y’amagoro aye.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Naki ase okoruegwa okomo obaikeranirie ase amatuko onsi abwo bachenirwe.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naki Omoika Omochenu noro otobereire kirori. Naki ritang’ani nigo agoteeba iga:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Oko nakwo okobwatana ndache kobwatana nabarabwo
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Naende nigo agoteeba,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Gaki, okorusigwa kw’ebibe gokorabeo, rirorio ekerugwa ase engencho y’ebibe tigekobao naende.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ase ayio, baminto, ntore noboremu bw’ogosoa Aase Aachenu goetera ase amanyinga a Yeso,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 ase enchera enyia ere moyo, eye atoigorerete, egoetera ase etoto, engencho yaye omobere oye.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Naende ntore n’Omokuani Omonene igoro y’enyomba ya Nyasae.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ase ayio, toike ang’e ne chinkoro chire nekeene, tobe nobomaene oboikeranu ase okwegena, ne chinkoro chiaito chianyororokerigwe oborabu, tichigotogambia, twasibiigwe ase emebere yaito namaache amaya.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tiga tobwate mono okoorokia kw’ogosemeria gwaito, totari konyegerigwa; ekiagera ere oyoriete eira nomwegenwa.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Naende twechanderane intwe ase intwe, na kobeekana chinguru ase obwanchani, na ase ogokora okuya.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Titotiga gosangererekana amo, buna engencho y’abande ere, korende toremanie intwe ase intwe, kobua mono ekiagera morooche ng’a Rituko riria riaikire ang’e.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Naki onye togokora ebibe moeneno magega gotwaikire komanya ekeene, keng’wanso kende tikeri ase engencho y’ebibe.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Korende eke totigaretie nobwoba bw’okoganya ekiina, na omorero omotindi ogwoka, ogocha gosiria abwo bakoengereria.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Omonto oyorenge gochaaya amachiiko a Musa nigo arenge goitwa okwa, atari konyora amaabera, ase okoberwa kirori nabaanto babere gose batato.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Inee! Naki morooche? Omonto oria otanchete Omwana o Nyasae, na kobara amanyinga y’okobwatana, achenetwe naro, koba egento kia bosa, oria okoreire Omoika bw’amaabera obogeechi, tiyamogwenerete ere anyore egesusuro ekenene kobua?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Naki ntomanyete ere oyokwanete, “Egesiomba nekiane, inche ning’akane,” naende, “Omonene nere oragambie abanto baye.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Okogwa ase amaboko a Nyasae ore moyo, eri nering’ana ri’okoondokia.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Korende moinyore amatuko e ritang’ani, magega komwabarerigwe omobaso igo mwaremereretie okoamererania okonene kw’ogochandwa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Engaki ende mokarorerigwa ase okoramwa na ogochandwa maiso marore, na engaki ende mokabwatana nabwo bakoreretwe ayio.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Naki mwabarorerete amaabera baria barenge ase ebisibo, mogancha nomogooko kourwa chinibo chiaino, ekiagera mwamanyete ng’a inwe abanyene more nenibo eyere engiya kobua, erabeo kare na kare.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Ase ayio, timotuguta oboremu bwaino, ekiagera mbore neng’eria enene.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Naki iigo ebagwenerete mobe noboremereria, erinde komwaikire gokora ogwancha kwa Nyasae monyore aya mwarieretwe eira.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 “Naki nkere ekero egeke mono,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 korende omonyene oboronge one nabe moyo ase okwegena,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Korende intwe titori ase abwo bagosukwana na gosira, korende ase abwo bare nokwegena ase okoegera emioyo yaito.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.