Hebreus 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naki ayare ime y’amachiiko nekiriri gioka ki’amang’ana agochi‐gocha, gose tari ekieni ekenyene. Ase ayio, ebing’wanso biria biria biare koruegwa kera omwaka botambe tibiarenge konyara kobaikerania abwo baare kobirua.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Onye mbianyarete, Inee, anga tibiatigetwe, tibikoruegwa? Naki onye abwo baare kobirua bakoorire gochenwa ara rimo, anga tibare kwerora ng’a mbare nebibe naende.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Korende ebing’wanso ebio nigo bikobainyoria igoro y’ebibe kera omwaka.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Naki amanyinga e chieeri na aye chimbori takonyara korusia ebibe.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Ase ayio, Kristo kagosoa ase ense nigo agoteeba,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Erio ngakwana: Nachire gokora ogwancha kwao, Nyasae,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Agwo ritang’ani nigo agoteeba, “Ebing’wanso, na ebirugwa, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso bi’ebibe tikwabiganetie, gose tikwagogetigwe nabirobio”, nonya birobio biare korentwa buna amachiiko are goteeba.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Erio akabora, “Rora, nachire gokora ogwancha kwao.” Igo akarusia ebie ritang’ani, erinde abeeke egia kabere.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ase ogwancha okwo twanyorire ogochenwa ase okoruegwa kw’omobere o Yeso Kristo ara rimo rioka.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Kera Omokuani nigo are gotenena rituko ase rituko ase obokoreri bwaye na korua ebing’wanso biria, na birobio tibiare konyara korusia ebibe nonya ng’ake.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Korende ekero Kristo aruete ekeng’wanso ekemo gioka ase ebibe kerabe goika kare na kare, nigo aikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Erio oganyete goika ababisa baye babekwe inse y’amagoro aye.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Naki ase okoruegwa okomo obaikeranirie ase amatuko onsi abwo bachenirwe.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Naki Omoika Omochenu noro otobereire kirori. Naki ritang’ani nigo agoteeba iga:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Oko nakwo okobwatana ndache kobwatana nabarabwo
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Naende nigo agoteeba,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Gaki, okorusigwa kw’ebibe gokorabeo, rirorio ekerugwa ase engencho y’ebibe tigekobao naende.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ase ayio, baminto, ntore noboremu bw’ogosoa Aase Aachenu goetera ase amanyinga a Yeso,
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 ase enchera enyia ere moyo, eye atoigorerete, egoetera ase etoto, engencho yaye omobere oye.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Naende ntore n’Omokuani Omonene igoro y’enyomba ya Nyasae.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ase ayio, toike ang’e ne chinkoro chire nekeene, tobe nobomaene oboikeranu ase okwegena, ne chinkoro chiaito chianyororokerigwe oborabu, tichigotogambia, twasibiigwe ase emebere yaito namaache amaya.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Tiga tobwate mono okoorokia kw’ogosemeria gwaito, totari konyegerigwa; ekiagera ere oyoriete eira nomwegenwa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Naende twechanderane intwe ase intwe, na kobeekana chinguru ase obwanchani, na ase ogokora okuya.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Titotiga gosangererekana amo, buna engencho y’abande ere, korende toremanie intwe ase intwe, kobua mono ekiagera morooche ng’a Rituko riria riaikire ang’e.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Naki onye togokora ebibe moeneno magega gotwaikire komanya ekeene, keng’wanso kende tikeri ase engencho y’ebibe.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Korende eke totigaretie nobwoba bw’okoganya ekiina, na omorero omotindi ogwoka, ogocha gosiria abwo bakoengereria.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Omonto oyorenge gochaaya amachiiko a Musa nigo arenge goitwa okwa, atari konyora amaabera, ase okoberwa kirori nabaanto babere gose batato.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Inee! Naki morooche? Omonto oria otanchete Omwana o Nyasae, na kobara amanyinga y’okobwatana, achenetwe naro, koba egento kia bosa, oria okoreire Omoika bw’amaabera obogeechi, tiyamogwenerete ere anyore egesusuro ekenene kobua?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Naki ntomanyete ere oyokwanete, “Egesiomba nekiane, inche ning’akane,” naende, “Omonene nere oragambie abanto baye.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Okogwa ase amaboko a Nyasae ore moyo, eri nering’ana ri’okoondokia.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Korende moinyore amatuko e ritang’ani, magega komwabarerigwe omobaso igo mwaremereretie okoamererania okonene kw’ogochandwa.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Engaki ende mokarorerigwa ase okoramwa na ogochandwa maiso marore, na engaki ende mokabwatana nabwo bakoreretwe ayio.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Naki mwabarorerete amaabera baria barenge ase ebisibo, mogancha nomogooko kourwa chinibo chiaino, ekiagera mwamanyete ng’a inwe abanyene more nenibo eyere engiya kobua, erabeo kare na kare.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ase ayio, timotuguta oboremu bwaino, ekiagera mbore neng’eria enene.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Naki iigo ebagwenerete mobe noboremereria, erinde komwaikire gokora ogwancha kwa Nyasae monyore aya mwarieretwe eira.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 “Naki nkere ekero egeke mono,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 korende omonyene oboronge one nabe moyo ase okwegena,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Korende intwe titori ase abwo bagosukwana na gosira, korende ase abwo bare nokwegena ase okoegera emioyo yaito.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.