Gênesis 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyasae agasesenia Nuhu amo nabamura baye, akabateebia: “Moibore, momeneteke, moichore ase ense.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ching’iti chionsi chire ase ense chibooboe na kobairoka inwe; chinyoni chia igoro, ne ching’iti chikwagura igoro ase ense, ne chinswe chionsi chi’enyancha; echio chionsi chiabekirwe ase amaboko aino.”
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Kera egetongwa kere moyo na gekwagura inakebe endagera yaino; buna nabaete chinyeni na ebimeri binde bigokina, naboigo nabaeire nebio bionsi.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Korende timoria chinyama chire nobomoyo, engencho yaye echire namanyinga ime yabo.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Amaene, amanyinga y’obogima bwaino ninyaganie ’nyaakanwe; korwa ase kera eng’iti ninyaganie, na korwa ase kera omonto oyogoita oyomwabo ninyaganie ’nyaakanwe obogima bw’omonto oyio.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Onde bwensi oraitere amanyinga a Mwanyabaanto,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Nyasae agateeba: “Na inwe moibore, momenteke, mosaraare, na mobe abange ime ase ense.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Erio naende Nyasae agateebia Nuhu amo nabamura baye,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Rora, inche ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, amo na ororeeria rwaino roraiborwe korwa magega yaino;
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 naende na kera egetongwa kere moyo kere amo nainwe, chinyoni chionsi ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana echio chire amo nainwe, chionsi echiasokire korwa ase obwato ime.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, ng’a kende gionsi kere moyo tigekomerwa naende n’amaache y’etoigo, gose etoigo tegocha koba naende egosaria ense magega y’ayio.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Naende Nyasae agateeba: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana kwane kw’ogotianania nakorire egati yane nainwe, na kera egetongwa kere moyo amo nainwe, na ase ebiaare bigochiagocha.”
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Erio naende Nyasae agateeba: “Inche nabekire omokubinyongo one ase amare, noro nobe ekemanyererio gi’okobwatana oko egati yane na ense.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ekero nkwara amare igoro y’ense, na omokubinyongo nobe okororekana ase amare.
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 Erio nimbe nkoinyora okobwatana kwane, okwo nakorire egati yane nainwe, amo na kera egetongwa kere moyo. Amache takoba naende etoigo egoita ebitongwa bionsi bire moyo.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Ekero omokubinyongo okoba ase amare, na inche nkoyorigereria, ning’inyore okobwatana kwane gwa kare na kare, okwo nakorire egati yane, buna inche Nyasae na kera egetongwa kere moyo ase ense.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Nyasae agateebia Nuhu: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana okwo nakorire egati yane na ebitongwa bionsi bire moyo ase ense.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Abana ba Nuhu abarwete ase obwato nabwo aba: Shemu, na Hamu, na Yafeti. Hamu nere ise Kaanani.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Aba batato nabwo baareenge abana ba Nuhu, na korwa ase abwo Mwanyabaanto bakaranda ase ense engima.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nuhu akaba omoremi, akaba oyo bw’eritang’ani gosimeka emesabibu, nero ekoroisigwa edivai.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Ere akanywa edivai; erio agatinda, akaraara ore getirianda ase eema yaye ime.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Hamu, ise Kaanani, akamorora ore getirianda, agateebia bamura bamwabo babere baareenge isiko amang’ana aya arooche.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Erio Shemu na Yafeti bakabogoria engobo, bakayebeeka amareko abo igoro, bakagenda kemagega‐magega, bakabisia ise obogetirianda bwaye. Amaiso abo nigo arigereretie aase bakorwa, na tibarora obogetirianda bwa ise.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Ekero Nuhu atindokire korwa ase okonywa kwaye kw’edivai, akamanya eke omwana oye omoke amokoreire,
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 agateeba,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Naende agateeba,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Nyasae amentere Yafeti obomenyo,
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Magega y’etoigo eria Nuhu akamenya naende emiaka amagana atato, na emerongo etano (350).
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuhu nigo akoorete emiaka amagana kianda, na emerongo etano (950), erio agakwa.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.