Gênesis 9

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyasae agasesenia Nuhu amo nabamura baye, akabateebia: “Moibore, momeneteke, moichore ase ense.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Ching’iti chionsi chire ase ense chibooboe na kobairoka inwe; chinyoni chia igoro, ne ching’iti chikwagura igoro ase ense, ne chinswe chionsi chi’enyancha; echio chionsi chiabekirwe ase amaboko aino.”
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Kera egetongwa kere moyo na gekwagura inakebe endagera yaino; buna nabaete chinyeni na ebimeri binde bigokina, naboigo nabaeire nebio bionsi.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Korende timoria chinyama chire nobomoyo, engencho yaye echire namanyinga ime yabo.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Amaene, amanyinga y’obogima bwaino ninyaganie ’nyaakanwe; korwa ase kera eng’iti ninyaganie, na korwa ase kera omonto oyogoita oyomwabo ninyaganie ’nyaakanwe obogima bw’omonto oyio.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Onde bwensi oraitere amanyinga a Mwanyabaanto,
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Nyasae agateeba: “Na inwe moibore, momenteke, mosaraare, na mobe abange ime ase ense.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Erio naende Nyasae agateebia Nuhu amo nabamura baye,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Rora, inche ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, amo na ororeeria rwaino roraiborwe korwa magega yaino;
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 naende na kera egetongwa kere moyo kere amo nainwe, chinyoni chionsi ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana echio chire amo nainwe, chionsi echiasokire korwa ase obwato ime.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, ng’a kende gionsi kere moyo tigekomerwa naende n’amaache y’etoigo, gose etoigo tegocha koba naende egosaria ense magega y’ayio.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Naende Nyasae agateeba: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana kwane kw’ogotianania nakorire egati yane nainwe, na kera egetongwa kere moyo amo nainwe, na ase ebiaare bigochiagocha.”
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Erio naende Nyasae agateeba: “Inche nabekire omokubinyongo one ase amare, noro nobe ekemanyererio gi’okobwatana oko egati yane na ense.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Ekero nkwara amare igoro y’ense, na omokubinyongo nobe okororekana ase amare.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 Erio nimbe nkoinyora okobwatana kwane, okwo nakorire egati yane nainwe, amo na kera egetongwa kere moyo. Amache takoba naende etoigo egoita ebitongwa bionsi bire moyo.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Ekero omokubinyongo okoba ase amare, na inche nkoyorigereria, ning’inyore okobwatana kwane gwa kare na kare, okwo nakorire egati yane, buna inche Nyasae na kera egetongwa kere moyo ase ense.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Nyasae agateebia Nuhu: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana okwo nakorire egati yane na ebitongwa bionsi bire moyo ase ense.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Abana ba Nuhu abarwete ase obwato nabwo aba: Shemu, na Hamu, na Yafeti. Hamu nere ise Kaanani.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Aba batato nabwo baareenge abana ba Nuhu, na korwa ase abwo Mwanyabaanto bakaranda ase ense engima.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Nuhu akaba omoremi, akaba oyo bw’eritang’ani gosimeka emesabibu, nero ekoroisigwa edivai.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Ere akanywa edivai; erio agatinda, akaraara ore getirianda ase eema yaye ime.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Hamu, ise Kaanani, akamorora ore getirianda, agateebia bamura bamwabo babere baareenge isiko amang’ana aya arooche.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Erio Shemu na Yafeti bakabogoria engobo, bakayebeeka amareko abo igoro, bakagenda kemagega‐magega, bakabisia ise obogetirianda bwaye. Amaiso abo nigo arigereretie aase bakorwa, na tibarora obogetirianda bwa ise.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Ekero Nuhu atindokire korwa ase okonywa kwaye kw’edivai, akamanya eke omwana oye omoke amokoreire,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 agateeba,
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Naende agateeba,
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Nyasae amentere Yafeti obomenyo,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Magega y’etoigo eria Nuhu akamenya naende emiaka amagana atato, na emerongo etano (350).
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuhu nigo akoorete emiaka amagana kianda, na emerongo etano (950), erio agakwa.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.