Gênesis 9

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyasae agasesenia Nuhu amo nabamura baye, akabateebia: “Moibore, momeneteke, moichore ase ense.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ching’iti chionsi chire ase ense chibooboe na kobairoka inwe; chinyoni chia igoro, ne ching’iti chikwagura igoro ase ense, ne chinswe chionsi chi’enyancha; echio chionsi chiabekirwe ase amaboko aino.”
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Kera egetongwa kere moyo na gekwagura inakebe endagera yaino; buna nabaete chinyeni na ebimeri binde bigokina, naboigo nabaeire nebio bionsi.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Korende timoria chinyama chire nobomoyo, engencho yaye echire namanyinga ime yabo.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Amaene, amanyinga y’obogima bwaino ninyaganie ’nyaakanwe; korwa ase kera eng’iti ninyaganie, na korwa ase kera omonto oyogoita oyomwabo ninyaganie ’nyaakanwe obogima bw’omonto oyio.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Onde bwensi oraitere amanyinga a Mwanyabaanto,
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Nyasae agateeba: “Na inwe moibore, momenteke, mosaraare, na mobe abange ime ase ense.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Erio naende Nyasae agateebia Nuhu amo nabamura baye,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Rora, inche ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, amo na ororeeria rwaino roraiborwe korwa magega yaino;
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 naende na kera egetongwa kere moyo kere amo nainwe, chinyoni chionsi ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana echio chire amo nainwe, chionsi echiasokire korwa ase obwato ime.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, ng’a kende gionsi kere moyo tigekomerwa naende n’amaache y’etoigo, gose etoigo tegocha koba naende egosaria ense magega y’ayio.”
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Naende Nyasae agateeba: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana kwane kw’ogotianania nakorire egati yane nainwe, na kera egetongwa kere moyo amo nainwe, na ase ebiaare bigochiagocha.”
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Erio naende Nyasae agateeba: “Inche nabekire omokubinyongo one ase amare, noro nobe ekemanyererio gi’okobwatana oko egati yane na ense.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ekero nkwara amare igoro y’ense, na omokubinyongo nobe okororekana ase amare.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Erio nimbe nkoinyora okobwatana kwane, okwo nakorire egati yane nainwe, amo na kera egetongwa kere moyo. Amache takoba naende etoigo egoita ebitongwa bionsi bire moyo.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ekero omokubinyongo okoba ase amare, na inche nkoyorigereria, ning’inyore okobwatana kwane gwa kare na kare, okwo nakorire egati yane, buna inche Nyasae na kera egetongwa kere moyo ase ense.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Nyasae agateebia Nuhu: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana okwo nakorire egati yane na ebitongwa bionsi bire moyo ase ense.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Abana ba Nuhu abarwete ase obwato nabwo aba: Shemu, na Hamu, na Yafeti. Hamu nere ise Kaanani.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Aba batato nabwo baareenge abana ba Nuhu, na korwa ase abwo Mwanyabaanto bakaranda ase ense engima.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuhu akaba omoremi, akaba oyo bw’eritang’ani gosimeka emesabibu, nero ekoroisigwa edivai.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Ere akanywa edivai; erio agatinda, akaraara ore getirianda ase eema yaye ime.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Hamu, ise Kaanani, akamorora ore getirianda, agateebia bamura bamwabo babere baareenge isiko amang’ana aya arooche.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Erio Shemu na Yafeti bakabogoria engobo, bakayebeeka amareko abo igoro, bakagenda kemagega‐magega, bakabisia ise obogetirianda bwaye. Amaiso abo nigo arigereretie aase bakorwa, na tibarora obogetirianda bwa ise.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Ekero Nuhu atindokire korwa ase okonywa kwaye kw’edivai, akamanya eke omwana oye omoke amokoreire,
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 agateeba,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Naende agateeba,
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Nyasae amentere Yafeti obomenyo,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Magega y’etoigo eria Nuhu akamenya naende emiaka amagana atato, na emerongo etano (350).
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuhu nigo akoorete emiaka amagana kianda, na emerongo etano (950), erio agakwa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.