Gênesis 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Nyasae agasesenia Nuhu amo nabamura baye, akabateebia: “Moibore, momeneteke, moichore ase ense.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Ching’iti chionsi chire ase ense chibooboe na kobairoka inwe; chinyoni chia igoro, ne ching’iti chikwagura igoro ase ense, ne chinswe chionsi chi’enyancha; echio chionsi chiabekirwe ase amaboko aino.”
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Kera egetongwa kere moyo na gekwagura inakebe endagera yaino; buna nabaete chinyeni na ebimeri binde bigokina, naboigo nabaeire nebio bionsi.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Korende timoria chinyama chire nobomoyo, engencho yaye echire namanyinga ime yabo.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Amaene, amanyinga y’obogima bwaino ninyaganie ’nyaakanwe; korwa ase kera eng’iti ninyaganie, na korwa ase kera omonto oyogoita oyomwabo ninyaganie ’nyaakanwe obogima bw’omonto oyio.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Onde bwensi oraitere amanyinga a Mwanyabaanto,
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Nyasae agateeba: “Na inwe moibore, momenteke, mosaraare, na mobe abange ime ase ense.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Erio naende Nyasae agateebia Nuhu amo nabamura baye,
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “Rora, inche ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, amo na ororeeria rwaino roraiborwe korwa magega yaino;
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 naende na kera egetongwa kere moyo kere amo nainwe, chinyoni chionsi ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana echio chire amo nainwe, chionsi echiasokire korwa ase obwato ime.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Ngokora nde okobwatana kw’ogotianania nainwe, ng’a kende gionsi kere moyo tigekomerwa naende n’amaache y’etoigo, gose etoigo tegocha koba naende egosaria ense magega y’ayio.”
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Naende Nyasae agateeba: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana kwane kw’ogotianania nakorire egati yane nainwe, na kera egetongwa kere moyo amo nainwe, na ase ebiaare bigochiagocha.”
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Erio naende Nyasae agateeba: “Inche nabekire omokubinyongo one ase amare, noro nobe ekemanyererio gi’okobwatana oko egati yane na ense.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Ekero nkwara amare igoro y’ense, na omokubinyongo nobe okororekana ase amare.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 Erio nimbe nkoinyora okobwatana kwane, okwo nakorire egati yane nainwe, amo na kera egetongwa kere moyo. Amache takoba naende etoigo egoita ebitongwa bionsi bire moyo.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ekero omokubinyongo okoba ase amare, na inche nkoyorigereria, ning’inyore okobwatana kwane gwa kare na kare, okwo nakorire egati yane, buna inche Nyasae na kera egetongwa kere moyo ase ense.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Nyasae agateebia Nuhu: “Eke nakio ekemanyererio gi’okobwatana okwo nakorire egati yane na ebitongwa bionsi bire moyo ase ense.”
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Abana ba Nuhu abarwete ase obwato nabwo aba: Shemu, na Hamu, na Yafeti. Hamu nere ise Kaanani.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Aba batato nabwo baareenge abana ba Nuhu, na korwa ase abwo Mwanyabaanto bakaranda ase ense engima.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nuhu akaba omoremi, akaba oyo bw’eritang’ani gosimeka emesabibu, nero ekoroisigwa edivai.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Ere akanywa edivai; erio agatinda, akaraara ore getirianda ase eema yaye ime.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Hamu, ise Kaanani, akamorora ore getirianda, agateebia bamura bamwabo babere baareenge isiko amang’ana aya arooche.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Erio Shemu na Yafeti bakabogoria engobo, bakayebeeka amareko abo igoro, bakagenda kemagega‐magega, bakabisia ise obogetirianda bwaye. Amaiso abo nigo arigereretie aase bakorwa, na tibarora obogetirianda bwa ise.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Ekero Nuhu atindokire korwa ase okonywa kwaye kw’edivai, akamanya eke omwana oye omoke amokoreire,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 agateeba,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Naende agateeba,
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Nyasae amentere Yafeti obomenyo,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Magega y’etoigo eria Nuhu akamenya naende emiaka amagana atato, na emerongo etano (350).
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuhu nigo akoorete emiaka amagana kianda, na emerongo etano (950), erio agakwa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.