Gênesis 8

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyasae akamoinyora Nuhu ne ching’iti chionsi, echi’orosana, na echiatugire, echiareenge amo nere ase obwato ime. Erio agwo Nyasae akagusia omwaga ase ense, na amaache aria agakea.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Chinsoko chia amaache chiare kobera korwa inse amo na ebibao bia igoro bigasiekwa, na embura yaare gotwa egasira,
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 na amaache akana gokeea ng’ora ng’ora korwa ase ense, na ekero amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150) aerete, amaache aria agakea.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ase igo, rituko ria ikomi na gatano na kabere, ri’omotienyi o gatano na kabere, obwato bogeeterekerera igoro ase egetunwa egetambe ki’Ararati.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Na amaache akagenderera gokea goika omotienyi o ikomi. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi ebichuria bi’ebitunwa bikarorekana.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Magega y’amatuko emerongo ene kaerire Nuhu akaigora ekebao keria akorete ase obwato,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 agatoma ekegonkoru, na kerokio gekairuruka gochia aaria na aaria goika amaache agakama korwa ase ense.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Erio Nuhu agatoma riruma, egere arore gose amaache akamire korwa ase ense,
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 korende riruma riria tirianyora aase rikogwa, ase igo rikairana ase obwato, ekiagera amaache nao areenge igoro y’ense engima. Ase igo, Nuhu akarambora okoboko kwaye, akabwata riruma riria akarisoyia obwato ime ase areenge.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Erio akaganya amatuko ande atano na abere, naende ase egeka giakabere, agatoma riruma riria korwa ase obwato.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Riruma riria rikairana chinsa chia mogoroba, ribogoretie rito ribese ri’omozeituni ase omonwa oye. Ase ayio Nuhu akamanya ng’a amaache akeanire korwa ase ense.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Naende akaganya amatuko ande atano na abere, agatoma riruma riria, korende rirorio tirichieti koirana asare naende.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Ase omwaka bw’amagana atano na rimo, na oyomo (601), rituko rie ritangani ri’omotienyi bw’eritang’ani, amaache agakama kegima korwa ase ense. Nuhu akarusia ekerama ki’obwato, akarigereria, akarora ng’a ense yakamokire.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Rituko ri’emerongo ebere, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, ense ekaba yakamokire kegima.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Erio Nyasae agateebia Nuhu,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Soka korwa ase obwato, aye na mokao, na abana bao abamura, na abakungu babo.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Osooke amo na kera egetongwa kere moyo amo naye: chinyoni, ne ching’iti chigotaara, na echikwagura igoro ase ense, erinde chibiare chimenteke, chiichore ase ense.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Erio Nuhu agasoka amo na bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Na kera eng’iti, na kera eyekwagura, na kera enyoni, na ebitongwa binde bionsi bigotaara ase ense bigasoka amo noroiboro rwabo, korwa ase obwato.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Erio Nuhu akaagachera Omonene egesasiimero, akarusia eyemo ase kera eng’iti, na ase kera enyoni echenegete, agachirua buna ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase egesasiimero keria.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Na ekero Omonene aigwete rimisu rigiya rikomogwenera, agateeba ase omoyo oye ime: “Tinkoragereria ense naende nonya ng’ake ase engencho ya Mwanyabaanto, naki ebirengererio bie chinkoro chia Mwanyabaanto nebibe korwa obwana bwabo; nonya nebitongwa bionsi bire moyo tingocha kobisiria naende buna nakorete.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Engaki ense egendererete kobao, nebe engaki y’ogosimeka na ey’okogesa, engaki y’obokendu na ey’omobaso omoororo, engaki y’etoigo na ey’egurugura, omobaso na obotuko, tichikoera nonya ng’ake.”
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.