Gênesis 8

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyasae akamoinyora Nuhu ne ching’iti chionsi, echi’orosana, na echiatugire, echiareenge amo nere ase obwato ime. Erio agwo Nyasae akagusia omwaga ase ense, na amaache aria agakea.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Chinsoko chia amaache chiare kobera korwa inse amo na ebibao bia igoro bigasiekwa, na embura yaare gotwa egasira,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 na amaache akana gokeea ng’ora ng’ora korwa ase ense, na ekero amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150) aerete, amaache aria agakea.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ase igo, rituko ria ikomi na gatano na kabere, ri’omotienyi o gatano na kabere, obwato bogeeterekerera igoro ase egetunwa egetambe ki’Ararati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Na amaache akagenderera gokea goika omotienyi o ikomi. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi ebichuria bi’ebitunwa bikarorekana.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Magega y’amatuko emerongo ene kaerire Nuhu akaigora ekebao keria akorete ase obwato,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 agatoma ekegonkoru, na kerokio gekairuruka gochia aaria na aaria goika amaache agakama korwa ase ense.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Erio Nuhu agatoma riruma, egere arore gose amaache akamire korwa ase ense,
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 korende riruma riria tirianyora aase rikogwa, ase igo rikairana ase obwato, ekiagera amaache nao areenge igoro y’ense engima. Ase igo, Nuhu akarambora okoboko kwaye, akabwata riruma riria akarisoyia obwato ime ase areenge.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Erio akaganya amatuko ande atano na abere, naende ase egeka giakabere, agatoma riruma riria korwa ase obwato.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Riruma riria rikairana chinsa chia mogoroba, ribogoretie rito ribese ri’omozeituni ase omonwa oye. Ase ayio Nuhu akamanya ng’a amaache akeanire korwa ase ense.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Naende akaganya amatuko ande atano na abere, agatoma riruma riria, korende rirorio tirichieti koirana asare naende.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Ase omwaka bw’amagana atano na rimo, na oyomo (601), rituko rie ritangani ri’omotienyi bw’eritang’ani, amaache agakama kegima korwa ase ense. Nuhu akarusia ekerama ki’obwato, akarigereria, akarora ng’a ense yakamokire.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Rituko ri’emerongo ebere, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, ense ekaba yakamokire kegima.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Erio Nyasae agateebia Nuhu,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Soka korwa ase obwato, aye na mokao, na abana bao abamura, na abakungu babo.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Osooke amo na kera egetongwa kere moyo amo naye: chinyoni, ne ching’iti chigotaara, na echikwagura igoro ase ense, erinde chibiare chimenteke, chiichore ase ense.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Erio Nuhu agasoka amo na bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Na kera eng’iti, na kera eyekwagura, na kera enyoni, na ebitongwa binde bionsi bigotaara ase ense bigasoka amo noroiboro rwabo, korwa ase obwato.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Erio Nuhu akaagachera Omonene egesasiimero, akarusia eyemo ase kera eng’iti, na ase kera enyoni echenegete, agachirua buna ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase egesasiimero keria.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Na ekero Omonene aigwete rimisu rigiya rikomogwenera, agateeba ase omoyo oye ime: “Tinkoragereria ense naende nonya ng’ake ase engencho ya Mwanyabaanto, naki ebirengererio bie chinkoro chia Mwanyabaanto nebibe korwa obwana bwabo; nonya nebitongwa bionsi bire moyo tingocha kobisiria naende buna nakorete.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Engaki ense egendererete kobao, nebe engaki y’ogosimeka na ey’okogesa, engaki y’obokendu na ey’omobaso omoororo, engaki y’etoigo na ey’egurugura, omobaso na obotuko, tichikoera nonya ng’ake.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.