Gênesis 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Nyasae akamoinyora Nuhu ne ching’iti chionsi, echi’orosana, na echiatugire, echiareenge amo nere ase obwato ime. Erio agwo Nyasae akagusia omwaga ase ense, na amaache aria agakea.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Chinsoko chia amaache chiare kobera korwa inse amo na ebibao bia igoro bigasiekwa, na embura yaare gotwa egasira,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 na amaache akana gokeea ng’ora ng’ora korwa ase ense, na ekero amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150) aerete, amaache aria agakea.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ase igo, rituko ria ikomi na gatano na kabere, ri’omotienyi o gatano na kabere, obwato bogeeterekerera igoro ase egetunwa egetambe ki’Ararati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Na amaache akagenderera gokea goika omotienyi o ikomi. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi ebichuria bi’ebitunwa bikarorekana.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Magega y’amatuko emerongo ene kaerire Nuhu akaigora ekebao keria akorete ase obwato,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 agatoma ekegonkoru, na kerokio gekairuruka gochia aaria na aaria goika amaache agakama korwa ase ense.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Erio Nuhu agatoma riruma, egere arore gose amaache akamire korwa ase ense,
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 korende riruma riria tirianyora aase rikogwa, ase igo rikairana ase obwato, ekiagera amaache nao areenge igoro y’ense engima. Ase igo, Nuhu akarambora okoboko kwaye, akabwata riruma riria akarisoyia obwato ime ase areenge.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Erio akaganya amatuko ande atano na abere, naende ase egeka giakabere, agatoma riruma riria korwa ase obwato.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Riruma riria rikairana chinsa chia mogoroba, ribogoretie rito ribese ri’omozeituni ase omonwa oye. Ase ayio Nuhu akamanya ng’a amaache akeanire korwa ase ense.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Naende akaganya amatuko ande atano na abere, agatoma riruma riria, korende rirorio tirichieti koirana asare naende.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Ase omwaka bw’amagana atano na rimo, na oyomo (601), rituko rie ritangani ri’omotienyi bw’eritang’ani, amaache agakama kegima korwa ase ense. Nuhu akarusia ekerama ki’obwato, akarigereria, akarora ng’a ense yakamokire.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Rituko ri’emerongo ebere, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, ense ekaba yakamokire kegima.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Erio Nyasae agateebia Nuhu,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Soka korwa ase obwato, aye na mokao, na abana bao abamura, na abakungu babo.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Osooke amo na kera egetongwa kere moyo amo naye: chinyoni, ne ching’iti chigotaara, na echikwagura igoro ase ense, erinde chibiare chimenteke, chiichore ase ense.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Erio Nuhu agasoka amo na bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Na kera eng’iti, na kera eyekwagura, na kera enyoni, na ebitongwa binde bionsi bigotaara ase ense bigasoka amo noroiboro rwabo, korwa ase obwato.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Erio Nuhu akaagachera Omonene egesasiimero, akarusia eyemo ase kera eng’iti, na ase kera enyoni echenegete, agachirua buna ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase egesasiimero keria.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Na ekero Omonene aigwete rimisu rigiya rikomogwenera, agateeba ase omoyo oye ime: “Tinkoragereria ense naende nonya ng’ake ase engencho ya Mwanyabaanto, naki ebirengererio bie chinkoro chia Mwanyabaanto nebibe korwa obwana bwabo; nonya nebitongwa bionsi bire moyo tingocha kobisiria naende buna nakorete.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Engaki ense egendererete kobao, nebe engaki y’ogosimeka na ey’okogesa, engaki y’obokendu na ey’omobaso omoororo, engaki y’etoigo na ey’egurugura, omobaso na obotuko, tichikoera nonya ng’ake.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.