Gênesis 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Nyasae akamoinyora Nuhu ne ching’iti chionsi, echi’orosana, na echiatugire, echiareenge amo nere ase obwato ime. Erio agwo Nyasae akagusia omwaga ase ense, na amaache aria agakea.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Chinsoko chia amaache chiare kobera korwa inse amo na ebibao bia igoro bigasiekwa, na embura yaare gotwa egasira,
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 na amaache akana gokeea ng’ora ng’ora korwa ase ense, na ekero amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150) aerete, amaache aria agakea.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Ase igo, rituko ria ikomi na gatano na kabere, ri’omotienyi o gatano na kabere, obwato bogeeterekerera igoro ase egetunwa egetambe ki’Ararati.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Na amaache akagenderera gokea goika omotienyi o ikomi. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi ebichuria bi’ebitunwa bikarorekana.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Magega y’amatuko emerongo ene kaerire Nuhu akaigora ekebao keria akorete ase obwato,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 agatoma ekegonkoru, na kerokio gekairuruka gochia aaria na aaria goika amaache agakama korwa ase ense.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Erio Nuhu agatoma riruma, egere arore gose amaache akamire korwa ase ense,
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 korende riruma riria tirianyora aase rikogwa, ase igo rikairana ase obwato, ekiagera amaache nao areenge igoro y’ense engima. Ase igo, Nuhu akarambora okoboko kwaye, akabwata riruma riria akarisoyia obwato ime ase areenge.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Erio akaganya amatuko ande atano na abere, naende ase egeka giakabere, agatoma riruma riria korwa ase obwato.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Riruma riria rikairana chinsa chia mogoroba, ribogoretie rito ribese ri’omozeituni ase omonwa oye. Ase ayio Nuhu akamanya ng’a amaache akeanire korwa ase ense.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Naende akaganya amatuko ande atano na abere, agatoma riruma riria, korende rirorio tirichieti koirana asare naende.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Ase omwaka bw’amagana atano na rimo, na oyomo (601), rituko rie ritangani ri’omotienyi bw’eritang’ani, amaache agakama kegima korwa ase ense. Nuhu akarusia ekerama ki’obwato, akarigereria, akarora ng’a ense yakamokire.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Rituko ri’emerongo ebere, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, ense ekaba yakamokire kegima.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Erio Nyasae agateebia Nuhu,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Soka korwa ase obwato, aye na mokao, na abana bao abamura, na abakungu babo.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Osooke amo na kera egetongwa kere moyo amo naye: chinyoni, ne ching’iti chigotaara, na echikwagura igoro ase ense, erinde chibiare chimenteke, chiichore ase ense.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Erio Nuhu agasoka amo na bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Na kera eng’iti, na kera eyekwagura, na kera enyoni, na ebitongwa binde bionsi bigotaara ase ense bigasoka amo noroiboro rwabo, korwa ase obwato.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Erio Nuhu akaagachera Omonene egesasiimero, akarusia eyemo ase kera eng’iti, na ase kera enyoni echenegete, agachirua buna ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase egesasiimero keria.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Na ekero Omonene aigwete rimisu rigiya rikomogwenera, agateeba ase omoyo oye ime: “Tinkoragereria ense naende nonya ng’ake ase engencho ya Mwanyabaanto, naki ebirengererio bie chinkoro chia Mwanyabaanto nebibe korwa obwana bwabo; nonya nebitongwa bionsi bire moyo tingocha kobisiria naende buna nakorete.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Engaki ense egendererete kobao, nebe engaki y’ogosimeka na ey’okogesa, engaki y’obokendu na ey’omobaso omoororo, engaki y’etoigo na ey’egurugura, omobaso na obotuko, tichikoera nonya ng’ake.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.