Gênesis 7
guz (GUZ) vs VC
1 Eri’Omonene agateebia Nuhu: “Soa ase obwato ime amo nabaanto bao, ekiagera buna nakorigereirie, narorire ng’a ase ekegori eke naye bweka ore omonyaboronge ase obosio bwaane.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Ekero ogosoa, oirane amo naye ching’iti chichenegete, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu; na ase kera eng’iti etachenegeti, ibere ibere, ensacha na enkuungu.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Naende oirane ne chinyoni chikoiruruka, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu. Okore ayio ase engencho y’okorenda kera egesaku erio kegenderere koba moyo ase ense.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Magega y’amatuko atano na abere nindete embura ase ense etwe amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, na kende gionsi nakorete kere moyo ase ense ningesirie kegima.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Na Nuhu agakora ayio onsi buna Omonene amochiigete.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nuhu konya okorire emiaka amagana atano na rimo (600) engaki eyio etoigo yachete ase ense.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nuhu agasoa ase obwato ime amo nabana baye abamura, na mokaye, na baka bamura baye, ase ogwetooria korwa ase etoigo eria.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Na ase ching’iti chichenegete, ne ching’iti chitachenegeti, ne chinyoni na ebitongwa bionsi ebikwagura igoro ase ense,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 chigasoa ase obwato amo na Nuhu ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, buna Nyasae achiigete Nuhu.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Erio magega y’amatuko atano na abere, etoigo egacha ase ense.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Ase omwaka oria ekero konya Nuhu aikire emiaka amagana atano na rimo (600), ase rituko ria ikomi, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, chinsoko chionsi chi’amaache chikabera ne chinguru korwa inse, na ebibao bia igoro bikaigoka,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 na embura egatwa igoro ase ense, rioka rioka ase amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ase rituko erio erio Nuhu agasoa ase obwato ime amo na Shemu, na Hamu, na Yafeti, bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye batato.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Amo nabarabwo, chigasoa ching’iti chi’orosana echia kera egesaku, ne ching’iti chigotugwa echia kera egesaku, na echikwagura echia kera egesaku, na kera enyoni y’egesaku kende gionsi.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Na chirochio chionsi echiare moyo chigasoa ibere ibere ase obwato amo na Nuhu.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Ching’iti ne chinyoni chionsi chiasoete, chinsacha ne chinkuungu chire moyo chia kera egesaku, chigasoa buna Nyasae achiigete Nuhu, eri’Omonene akamosiekera egesieri.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Etoigo eria ekagenderera igoro y’ense ase engaki y’amatuko emerongo ene, ekagera amaache akamentekana mono, erio agacheng’enenia obwato na koboimokereria igoro mono kegima korwa ase ense.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Amache aria akaba nechinguru, na akamenteka mono igoro y’ense, na obwato boria bogacheng’enena ase amaache ayio igoro.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Amache ayio akagenderera komenteka mono na akaba nechinguru chinene, erio agoichora igoro ase ense goika ebitunwa bionsi ebitambe mono kegima, biareenge kera ase inse y’erioba, bikarimera amaache ime.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Amache ayio akamenteka rioka rioka agoichora, agatiira goika ebirengo bi’amaboko ikomi na atano igoro y’ebitunwa bionsi.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Ne ching’iti chiria ne chinyoni chionsi echiare moyo, chiare gotaara ase ense, chigakwa; chinyoni, ne ching’iti chiatugire, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, amo na Mwanyabaanto bonsi bagakwa.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Ebitongire bionsi biare koeyanera chimioro na bire moyo, na bionsi ebiareenge ase ense enyomo bigakwa.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Nyasae agasiria ebinto bionsi biare moyo, ebiareenge igoro ase ense, Mwanyabaanto ne ching’iti chigotaara na amoogoro, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro; na bionsi bigasirigwa korwa ase ense engima; Korende Nuhu bweka agatoorigwa amo nabwo baareenge amo nere ase obwato ime.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Amache ayio akagenderera koyaaba igoro ase ense, ase engaki y’amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150).
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.