Gênesis 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri’Omonene agateebia Nuhu: “Soa ase obwato ime amo nabaanto bao, ekiagera buna nakorigereirie, narorire ng’a ase ekegori eke naye bweka ore omonyaboronge ase obosio bwaane.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Ekero ogosoa, oirane amo naye ching’iti chichenegete, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu; na ase kera eng’iti etachenegeti, ibere ibere, ensacha na enkuungu.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Naende oirane ne chinyoni chikoiruruka, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu. Okore ayio ase engencho y’okorenda kera egesaku erio kegenderere koba moyo ase ense.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Magega y’amatuko atano na abere nindete embura ase ense etwe amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, na kende gionsi nakorete kere moyo ase ense ningesirie kegima.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Na Nuhu agakora ayio onsi buna Omonene amochiigete.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nuhu konya okorire emiaka amagana atano na rimo (600) engaki eyio etoigo yachete ase ense.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Nuhu agasoa ase obwato ime amo nabana baye abamura, na mokaye, na baka bamura baye, ase ogwetooria korwa ase etoigo eria.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Na ase ching’iti chichenegete, ne ching’iti chitachenegeti, ne chinyoni na ebitongwa bionsi ebikwagura igoro ase ense,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 chigasoa ase obwato amo na Nuhu ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, buna Nyasae achiigete Nuhu.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Erio magega y’amatuko atano na abere, etoigo egacha ase ense.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ase omwaka oria ekero konya Nuhu aikire emiaka amagana atano na rimo (600), ase rituko ria ikomi, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, chinsoko chionsi chi’amaache chikabera ne chinguru korwa inse, na ebibao bia igoro bikaigoka,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 na embura egatwa igoro ase ense, rioka rioka ase amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ase rituko erio erio Nuhu agasoa ase obwato ime amo na Shemu, na Hamu, na Yafeti, bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye batato.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Amo nabarabwo, chigasoa ching’iti chi’orosana echia kera egesaku, ne ching’iti chigotugwa echia kera egesaku, na echikwagura echia kera egesaku, na kera enyoni y’egesaku kende gionsi.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Na chirochio chionsi echiare moyo chigasoa ibere ibere ase obwato amo na Nuhu.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Ching’iti ne chinyoni chionsi chiasoete, chinsacha ne chinkuungu chire moyo chia kera egesaku, chigasoa buna Nyasae achiigete Nuhu, eri’Omonene akamosiekera egesieri.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Etoigo eria ekagenderera igoro y’ense ase engaki y’amatuko emerongo ene, ekagera amaache akamentekana mono, erio agacheng’enenia obwato na koboimokereria igoro mono kegima korwa ase ense.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Amache aria akaba nechinguru, na akamenteka mono igoro y’ense, na obwato boria bogacheng’enena ase amaache ayio igoro.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Amache ayio akagenderera komenteka mono na akaba nechinguru chinene, erio agoichora igoro ase ense goika ebitunwa bionsi ebitambe mono kegima, biareenge kera ase inse y’erioba, bikarimera amaache ime.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Amache ayio akamenteka rioka rioka agoichora, agatiira goika ebirengo bi’amaboko ikomi na atano igoro y’ebitunwa bionsi.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Ne ching’iti chiria ne chinyoni chionsi echiare moyo, chiare gotaara ase ense, chigakwa; chinyoni, ne ching’iti chiatugire, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, amo na Mwanyabaanto bonsi bagakwa.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Ebitongire bionsi biare koeyanera chimioro na bire moyo, na bionsi ebiareenge ase ense enyomo bigakwa.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Nyasae agasiria ebinto bionsi biare moyo, ebiareenge igoro ase ense, Mwanyabaanto ne ching’iti chigotaara na amoogoro, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro; na bionsi bigasirigwa korwa ase ense engima; Korende Nuhu bweka agatoorigwa amo nabwo baareenge amo nere ase obwato ime.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Amache ayio akagenderera koyaaba igoro ase ense, ase engaki y’amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.