Gênesis 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri’Omonene agateebia Nuhu: “Soa ase obwato ime amo nabaanto bao, ekiagera buna nakorigereirie, narorire ng’a ase ekegori eke naye bweka ore omonyaboronge ase obosio bwaane.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Ekero ogosoa, oirane amo naye ching’iti chichenegete, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu; na ase kera eng’iti etachenegeti, ibere ibere, ensacha na enkuungu.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Naende oirane ne chinyoni chikoiruruka, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu. Okore ayio ase engencho y’okorenda kera egesaku erio kegenderere koba moyo ase ense.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Magega y’amatuko atano na abere nindete embura ase ense etwe amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, na kende gionsi nakorete kere moyo ase ense ningesirie kegima.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Na Nuhu agakora ayio onsi buna Omonene amochiigete.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nuhu konya okorire emiaka amagana atano na rimo (600) engaki eyio etoigo yachete ase ense.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Nuhu agasoa ase obwato ime amo nabana baye abamura, na mokaye, na baka bamura baye, ase ogwetooria korwa ase etoigo eria.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Na ase ching’iti chichenegete, ne ching’iti chitachenegeti, ne chinyoni na ebitongwa bionsi ebikwagura igoro ase ense,
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 chigasoa ase obwato amo na Nuhu ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, buna Nyasae achiigete Nuhu.
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Erio magega y’amatuko atano na abere, etoigo egacha ase ense.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ase omwaka oria ekero konya Nuhu aikire emiaka amagana atano na rimo (600), ase rituko ria ikomi, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, chinsoko chionsi chi’amaache chikabera ne chinguru korwa inse, na ebibao bia igoro bikaigoka,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 na embura egatwa igoro ase ense, rioka rioka ase amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ase rituko erio erio Nuhu agasoa ase obwato ime amo na Shemu, na Hamu, na Yafeti, bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye batato.
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 Amo nabarabwo, chigasoa ching’iti chi’orosana echia kera egesaku, ne ching’iti chigotugwa echia kera egesaku, na echikwagura echia kera egesaku, na kera enyoni y’egesaku kende gionsi.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Na chirochio chionsi echiare moyo chigasoa ibere ibere ase obwato amo na Nuhu.
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Ching’iti ne chinyoni chionsi chiasoete, chinsacha ne chinkuungu chire moyo chia kera egesaku, chigasoa buna Nyasae achiigete Nuhu, eri’Omonene akamosiekera egesieri.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Etoigo eria ekagenderera igoro y’ense ase engaki y’amatuko emerongo ene, ekagera amaache akamentekana mono, erio agacheng’enenia obwato na koboimokereria igoro mono kegima korwa ase ense.
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Amache aria akaba nechinguru, na akamenteka mono igoro y’ense, na obwato boria bogacheng’enena ase amaache ayio igoro.
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Amache ayio akagenderera komenteka mono na akaba nechinguru chinene, erio agoichora igoro ase ense goika ebitunwa bionsi ebitambe mono kegima, biareenge kera ase inse y’erioba, bikarimera amaache ime.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Amache ayio akamenteka rioka rioka agoichora, agatiira goika ebirengo bi’amaboko ikomi na atano igoro y’ebitunwa bionsi.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Ne ching’iti chiria ne chinyoni chionsi echiare moyo, chiare gotaara ase ense, chigakwa; chinyoni, ne ching’iti chiatugire, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, amo na Mwanyabaanto bonsi bagakwa.
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 Ebitongire bionsi biare koeyanera chimioro na bire moyo, na bionsi ebiareenge ase ense enyomo bigakwa.
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Nyasae agasiria ebinto bionsi biare moyo, ebiareenge igoro ase ense, Mwanyabaanto ne ching’iti chigotaara na amoogoro, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro; na bionsi bigasirigwa korwa ase ense engima; Korende Nuhu bweka agatoorigwa amo nabwo baareenge amo nere ase obwato ime.
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Amache ayio akagenderera koyaaba igoro ase ense, ase engaki y’amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.