Gênesis 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri’Omonene agateebia Nuhu: “Soa ase obwato ime amo nabaanto bao, ekiagera buna nakorigereirie, narorire ng’a ase ekegori eke naye bweka ore omonyaboronge ase obosio bwaane.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Ekero ogosoa, oirane amo naye ching’iti chichenegete, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu; na ase kera eng’iti etachenegeti, ibere ibere, ensacha na enkuungu.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Naende oirane ne chinyoni chikoiruruka, isano na ibere isano na ibere, chinsacha ne chinkuungu. Okore ayio ase engencho y’okorenda kera egesaku erio kegenderere koba moyo ase ense.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Magega y’amatuko atano na abere nindete embura ase ense etwe amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, na kende gionsi nakorete kere moyo ase ense ningesirie kegima.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Na Nuhu agakora ayio onsi buna Omonene amochiigete.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nuhu konya okorire emiaka amagana atano na rimo (600) engaki eyio etoigo yachete ase ense.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nuhu agasoa ase obwato ime amo nabana baye abamura, na mokaye, na baka bamura baye, ase ogwetooria korwa ase etoigo eria.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Na ase ching’iti chichenegete, ne ching’iti chitachenegeti, ne chinyoni na ebitongwa bionsi ebikwagura igoro ase ense,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 chigasoa ase obwato amo na Nuhu ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, buna Nyasae achiigete Nuhu.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Erio magega y’amatuko atano na abere, etoigo egacha ase ense.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ase omwaka oria ekero konya Nuhu aikire emiaka amagana atano na rimo (600), ase rituko ria ikomi, na gatano na kabere ri’omotienyi o kabere, chinsoko chionsi chi’amaache chikabera ne chinguru korwa inse, na ebibao bia igoro bikaigoka,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 na embura egatwa igoro ase ense, rioka rioka ase amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ase rituko erio erio Nuhu agasoa ase obwato ime amo na Shemu, na Hamu, na Yafeti, bamura baye, na mokaye, na baka bamura baye batato.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Amo nabarabwo, chigasoa ching’iti chi’orosana echia kera egesaku, ne ching’iti chigotugwa echia kera egesaku, na echikwagura echia kera egesaku, na kera enyoni y’egesaku kende gionsi.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Na chirochio chionsi echiare moyo chigasoa ibere ibere ase obwato amo na Nuhu.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Ching’iti ne chinyoni chionsi chiasoete, chinsacha ne chinkuungu chire moyo chia kera egesaku, chigasoa buna Nyasae achiigete Nuhu, eri’Omonene akamosiekera egesieri.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Etoigo eria ekagenderera igoro y’ense ase engaki y’amatuko emerongo ene, ekagera amaache akamentekana mono, erio agacheng’enenia obwato na koboimokereria igoro mono kegima korwa ase ense.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Amache aria akaba nechinguru, na akamenteka mono igoro y’ense, na obwato boria bogacheng’enena ase amaache ayio igoro.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Amache ayio akagenderera komenteka mono na akaba nechinguru chinene, erio agoichora igoro ase ense goika ebitunwa bionsi ebitambe mono kegima, biareenge kera ase inse y’erioba, bikarimera amaache ime.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Amache ayio akamenteka rioka rioka agoichora, agatiira goika ebirengo bi’amaboko ikomi na atano igoro y’ebitunwa bionsi.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ne ching’iti chiria ne chinyoni chionsi echiare moyo, chiare gotaara ase ense, chigakwa; chinyoni, ne ching’iti chiatugire, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, amo na Mwanyabaanto bonsi bagakwa.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Ebitongire bionsi biare koeyanera chimioro na bire moyo, na bionsi ebiareenge ase ense enyomo bigakwa.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Nyasae agasiria ebinto bionsi biare moyo, ebiareenge igoro ase ense, Mwanyabaanto ne ching’iti chigotaara na amoogoro, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro; na bionsi bigasirigwa korwa ase ense engima; Korende Nuhu bweka agatoorigwa amo nabwo baareenge amo nere ase obwato ime.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Amache ayio akagenderera koyaaba igoro ase ense, ase engaki y’amatuko rigana erimo, na emerongo etano (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.