Gênesis 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwanyabaanto bakagenderera komentekana ase ense, na abana abaiseke bakaiborwa agwo ase baare.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Abamura ba Nyasae bakarora abaiseke ba Mwanyabaanto ng’a nigo baare nebieni ebiya, bakanyuoma ase ogwechorera abakungu korwa ase abaiseke baria koreng’ana buna baabagogetie.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Eri’Omonene agateeba: “Omoika one tokonyara komenya ime ase Mwanyabaanto kare na kare, ekiagera ere nomobere ogokwa. Ase ayio emiaka yaye nigo erabe rigana erimo na emerongo ebere yoka.”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 Ase engaki eyio, na kogenderera, amamonto namenyete ase ense, ekero abana abamura ba Nyasae baare konyuoma abaiseke ba Mwanyabaanto na koibora abana. Abwo nabwo baarenge amamonto yogokumia, are gotogigwa agwo kare.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Omonene akarora ng’a obobe bwa Mwanyabaanto bwabeire obonge ase ense, na kera okoroberia na okorengereria gwe chinkoro chiabo nokobe botambe.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Ase ayi’Omonene akairianyeka, ekiagera atongete Mwanyabaanto ase ense, agaichana ase omoyo oye.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Eri’Omonene agateeba: “Ninsirie Mwanyabaanto abwo natongete mbarusie ase ense, gose tari Mwanyabaanto boka, korende ne ching’iti, na ebitongwa bikwagura, ne chinyoni chia igoro. Neitirie ekiagera natongete abanto abwo na ching’iti echio.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Korende Nuhu akanyora ogwancherwa ase obosio bw’Omonene.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Nuhu. Ere nigo areenge omonyaboronge na omoikeranu ase ekiaare kiaye; ere akaba ogotaara amo na Nyasae.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 Ere nabwate abana abamura batato, nabwo Shemu, na Hamu, na Yafeti.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Ense ekaba yasarekire ase obosio bwa Nyasae, egaichorwa nobotindi na okoregana kwegeitano.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Nyasae akarora ng’a ense yatutukanire, ekiagera kera omonto obwatirie chinchera chi’obotutukanu ase ense.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Erio Nyasae agateebia Nuhu: “Narorire ng’a ninsirie Mwanyabaanto, ekiagera baichoirie obotindi na oboregani ense, ase igo nimbasirie amo nense yonsi.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Eroiserie obwato obonene bw’emete y’ebirobo; obonachane nechitoto ime ebinyomba, na oboome eramu ime na isiko.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Obwato obwo nigo oraboroisie iga: Obotambe bwaye nigo borabe obw’ebirengo bi’amaboko amagana atato, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Inse y’ekerama otige ribaga ri’okorenta oborabu ase obwato obwo, orikore obotambe gochia igoro obw’ekerengo gi’okoboko okomo, obeke egesieri rikere ensemo. Onachane obwato obwo ase amarongo atato.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 Naki rora, nindete etoigo igoro y’ense, ninsirie Mwanyabaanto na binde bionsi bire moyo; kera egento kere moyo ase ense goika gekwe.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Korende ninkore egeteebanio kiogotianania naye; aye nosoe ase obwato ime amo nabamura bao, na mokao, na baka bamura bao.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Na orente ching’iti ase obwato ime, na chinde chionsi chire moyo, korwa ase kera egesaku, ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, chibe moyo amo naye.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Ase kera egesaku gie chinyoni, ne ching’iti chionsi, na echikwagura igoro ase ense, ochirente ibere ibere amo naye, erinde chibe moyo.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Oire endagera egochia koriegwa, oyegache erio eyio nebe endagera yaino na ey’echingi’ti ne chinyoni.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Nuhu nabo akorete igo; agakora ayio onsi koreng’ana buna Nyasae amochigeete.
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.