Gênesis 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Mwanyabaanto bakagenderera komentekana ase ense, na abana abaiseke bakaiborwa agwo ase baare.
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Abamura ba Nyasae bakarora abaiseke ba Mwanyabaanto ng’a nigo baare nebieni ebiya, bakanyuoma ase ogwechorera abakungu korwa ase abaiseke baria koreng’ana buna baabagogetie.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Eri’Omonene agateeba: “Omoika one tokonyara komenya ime ase Mwanyabaanto kare na kare, ekiagera ere nomobere ogokwa. Ase ayio emiaka yaye nigo erabe rigana erimo na emerongo ebere yoka.”
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Ase engaki eyio, na kogenderera, amamonto namenyete ase ense, ekero abana abamura ba Nyasae baare konyuoma abaiseke ba Mwanyabaanto na koibora abana. Abwo nabwo baarenge amamonto yogokumia, are gotogigwa agwo kare.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 Omonene akarora ng’a obobe bwa Mwanyabaanto bwabeire obonge ase ense, na kera okoroberia na okorengereria gwe chinkoro chiabo nokobe botambe.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Ase ayi’Omonene akairianyeka, ekiagera atongete Mwanyabaanto ase ense, agaichana ase omoyo oye.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Eri’Omonene agateeba: “Ninsirie Mwanyabaanto abwo natongete mbarusie ase ense, gose tari Mwanyabaanto boka, korende ne ching’iti, na ebitongwa bikwagura, ne chinyoni chia igoro. Neitirie ekiagera natongete abanto abwo na ching’iti echio.”
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Korende Nuhu akanyora ogwancherwa ase obosio bw’Omonene.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Nuhu. Ere nigo areenge omonyaboronge na omoikeranu ase ekiaare kiaye; ere akaba ogotaara amo na Nyasae.
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Ere nabwate abana abamura batato, nabwo Shemu, na Hamu, na Yafeti.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ense ekaba yasarekire ase obosio bwa Nyasae, egaichorwa nobotindi na okoregana kwegeitano.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Nyasae akarora ng’a ense yatutukanire, ekiagera kera omonto obwatirie chinchera chi’obotutukanu ase ense.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Erio Nyasae agateebia Nuhu: “Narorire ng’a ninsirie Mwanyabaanto, ekiagera baichoirie obotindi na oboregani ense, ase igo nimbasirie amo nense yonsi.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Eroiserie obwato obonene bw’emete y’ebirobo; obonachane nechitoto ime ebinyomba, na oboome eramu ime na isiko.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Obwato obwo nigo oraboroisie iga: Obotambe bwaye nigo borabe obw’ebirengo bi’amaboko amagana atato, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato.
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Inse y’ekerama otige ribaga ri’okorenta oborabu ase obwato obwo, orikore obotambe gochia igoro obw’ekerengo gi’okoboko okomo, obeke egesieri rikere ensemo. Onachane obwato obwo ase amarongo atato.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Naki rora, nindete etoigo igoro y’ense, ninsirie Mwanyabaanto na binde bionsi bire moyo; kera egento kere moyo ase ense goika gekwe.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Korende ninkore egeteebanio kiogotianania naye; aye nosoe ase obwato ime amo nabamura bao, na mokao, na baka bamura bao.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Na orente ching’iti ase obwato ime, na chinde chionsi chire moyo, korwa ase kera egesaku, ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, chibe moyo amo naye.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Ase kera egesaku gie chinyoni, ne ching’iti chionsi, na echikwagura igoro ase ense, ochirente ibere ibere amo naye, erinde chibe moyo.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Oire endagera egochia koriegwa, oyegache erio eyio nebe endagera yaino na ey’echingi’ti ne chinyoni.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Nuhu nabo akorete igo; agakora ayio onsi koreng’ana buna Nyasae amochigeete.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.