Gênesis 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Mwanyabaanto bakagenderera komentekana ase ense, na abana abaiseke bakaiborwa agwo ase baare.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Abamura ba Nyasae bakarora abaiseke ba Mwanyabaanto ng’a nigo baare nebieni ebiya, bakanyuoma ase ogwechorera abakungu korwa ase abaiseke baria koreng’ana buna baabagogetie.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Eri’Omonene agateeba: “Omoika one tokonyara komenya ime ase Mwanyabaanto kare na kare, ekiagera ere nomobere ogokwa. Ase ayio emiaka yaye nigo erabe rigana erimo na emerongo ebere yoka.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Ase engaki eyio, na kogenderera, amamonto namenyete ase ense, ekero abana abamura ba Nyasae baare konyuoma abaiseke ba Mwanyabaanto na koibora abana. Abwo nabwo baarenge amamonto yogokumia, are gotogigwa agwo kare.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Omonene akarora ng’a obobe bwa Mwanyabaanto bwabeire obonge ase ense, na kera okoroberia na okorengereria gwe chinkoro chiabo nokobe botambe.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Ase ayi’Omonene akairianyeka, ekiagera atongete Mwanyabaanto ase ense, agaichana ase omoyo oye.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Eri’Omonene agateeba: “Ninsirie Mwanyabaanto abwo natongete mbarusie ase ense, gose tari Mwanyabaanto boka, korende ne ching’iti, na ebitongwa bikwagura, ne chinyoni chia igoro. Neitirie ekiagera natongete abanto abwo na ching’iti echio.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Korende Nuhu akanyora ogwancherwa ase obosio bw’Omonene.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Nuhu. Ere nigo areenge omonyaboronge na omoikeranu ase ekiaare kiaye; ere akaba ogotaara amo na Nyasae.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Ere nabwate abana abamura batato, nabwo Shemu, na Hamu, na Yafeti.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ense ekaba yasarekire ase obosio bwa Nyasae, egaichorwa nobotindi na okoregana kwegeitano.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Nyasae akarora ng’a ense yatutukanire, ekiagera kera omonto obwatirie chinchera chi’obotutukanu ase ense.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Erio Nyasae agateebia Nuhu: “Narorire ng’a ninsirie Mwanyabaanto, ekiagera baichoirie obotindi na oboregani ense, ase igo nimbasirie amo nense yonsi.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Eroiserie obwato obonene bw’emete y’ebirobo; obonachane nechitoto ime ebinyomba, na oboome eramu ime na isiko.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Obwato obwo nigo oraboroisie iga: Obotambe bwaye nigo borabe obw’ebirengo bi’amaboko amagana atato, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Inse y’ekerama otige ribaga ri’okorenta oborabu ase obwato obwo, orikore obotambe gochia igoro obw’ekerengo gi’okoboko okomo, obeke egesieri rikere ensemo. Onachane obwato obwo ase amarongo atato.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Naki rora, nindete etoigo igoro y’ense, ninsirie Mwanyabaanto na binde bionsi bire moyo; kera egento kere moyo ase ense goika gekwe.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Korende ninkore egeteebanio kiogotianania naye; aye nosoe ase obwato ime amo nabamura bao, na mokao, na baka bamura bao.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Na orente ching’iti ase obwato ime, na chinde chionsi chire moyo, korwa ase kera egesaku, ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, chibe moyo amo naye.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Ase kera egesaku gie chinyoni, ne ching’iti chionsi, na echikwagura igoro ase ense, ochirente ibere ibere amo naye, erinde chibe moyo.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Oire endagera egochia koriegwa, oyegache erio eyio nebe endagera yaino na ey’echingi’ti ne chinyoni.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Nuhu nabo akorete igo; agakora ayio onsi koreng’ana buna Nyasae amochigeete.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.