Gênesis 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Mwanyabaanto bakagenderera komentekana ase ense, na abana abaiseke bakaiborwa agwo ase baare.
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 Abamura ba Nyasae bakarora abaiseke ba Mwanyabaanto ng’a nigo baare nebieni ebiya, bakanyuoma ase ogwechorera abakungu korwa ase abaiseke baria koreng’ana buna baabagogetie.
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Eri’Omonene agateeba: “Omoika one tokonyara komenya ime ase Mwanyabaanto kare na kare, ekiagera ere nomobere ogokwa. Ase ayio emiaka yaye nigo erabe rigana erimo na emerongo ebere yoka.”
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Ase engaki eyio, na kogenderera, amamonto namenyete ase ense, ekero abana abamura ba Nyasae baare konyuoma abaiseke ba Mwanyabaanto na koibora abana. Abwo nabwo baarenge amamonto yogokumia, are gotogigwa agwo kare.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Omonene akarora ng’a obobe bwa Mwanyabaanto bwabeire obonge ase ense, na kera okoroberia na okorengereria gwe chinkoro chiabo nokobe botambe.
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 Ase ayi’Omonene akairianyeka, ekiagera atongete Mwanyabaanto ase ense, agaichana ase omoyo oye.
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 Eri’Omonene agateeba: “Ninsirie Mwanyabaanto abwo natongete mbarusie ase ense, gose tari Mwanyabaanto boka, korende ne ching’iti, na ebitongwa bikwagura, ne chinyoni chia igoro. Neitirie ekiagera natongete abanto abwo na ching’iti echio.”
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Korende Nuhu akanyora ogwancherwa ase obosio bw’Omonene.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Nuhu. Ere nigo areenge omonyaboronge na omoikeranu ase ekiaare kiaye; ere akaba ogotaara amo na Nyasae.
9 — ausente —
10 Ere nabwate abana abamura batato, nabwo Shemu, na Hamu, na Yafeti.
10 — ausente —
11 Ense ekaba yasarekire ase obosio bwa Nyasae, egaichorwa nobotindi na okoregana kwegeitano.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Nyasae akarora ng’a ense yatutukanire, ekiagera kera omonto obwatirie chinchera chi’obotutukanu ase ense.
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Erio Nyasae agateebia Nuhu: “Narorire ng’a ninsirie Mwanyabaanto, ekiagera baichoirie obotindi na oboregani ense, ase igo nimbasirie amo nense yonsi.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Eroiserie obwato obonene bw’emete y’ebirobo; obonachane nechitoto ime ebinyomba, na oboome eramu ime na isiko.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Obwato obwo nigo oraboroisie iga: Obotambe bwaye nigo borabe obw’ebirengo bi’amaboko amagana atato, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Inse y’ekerama otige ribaga ri’okorenta oborabu ase obwato obwo, orikore obotambe gochia igoro obw’ekerengo gi’okoboko okomo, obeke egesieri rikere ensemo. Onachane obwato obwo ase amarongo atato.
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Naki rora, nindete etoigo igoro y’ense, ninsirie Mwanyabaanto na binde bionsi bire moyo; kera egento kere moyo ase ense goika gekwe.
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Korende ninkore egeteebanio kiogotianania naye; aye nosoe ase obwato ime amo nabamura bao, na mokao, na baka bamura bao.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 Na orente ching’iti ase obwato ime, na chinde chionsi chire moyo, korwa ase kera egesaku, ibere ibere, chinsacha ne chinkuungu, chibe moyo amo naye.
19 — ausente —
20 Ase kera egesaku gie chinyoni, ne ching’iti chionsi, na echikwagura igoro ase ense, ochirente ibere ibere amo naye, erinde chibe moyo.
20 — ausente —
21 Oire endagera egochia koriegwa, oyegache erio eyio nebe endagera yaino na ey’echingi’ti ne chinyoni.”
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Nuhu nabo akorete igo; agakora ayio onsi koreng’ana buna Nyasae amochigeete.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.